La traduction dans le roman: le cas de Mille Soleils splendides de Khaled Hosseini | ||
| جستارهای زبانی | ||
| Article 13, Volume 15, Issue 1 - Serial Number 79, 1403, Pages 321-338 PDF (432.26 K) | ||
| Document Type: مقالات علمی پژوهشی | ||
| DOI: 10.48311/LRR.15.1.321 | ||
| Authors | ||
| Atefeh Navarchi* 1; Ladane Motamedi2 | ||
| 1Professeur assistant, Département de langue française, Université d'Alzahra, Téhéran, Iran | ||
| 2Professeur assistant, Département de langue française, Université d'Alzahra, Téhéran, Iran | ||
| Abstract | ||
| This article attempts to shed light on translation in the multilingual novel, an operation carried out by the author himself. For this purpose, we have chosen Thousand Splendid Suns by Khaled Hosseini translated into French by Mille Soleils splendids. Persian-speaking just like his characters, the author adopts English as his writing language but feeds it with Persian idioms that he glosses in different ways during his story. The writer incorporation modes of the original language into novel's vehicular language as well as the translation strategies adopted for the transfer of meaning, are the subject of our research. Plurilingualism study in the novel genre, these facts and effects, constitute the theoretical framework on which the textual strategies analysis of translation in the novel is carried out. The translation processes which take care of the language referents strangeness and original culture's such as borrowing and transfer being the processes most used by Hosseini , his glossary practice which reassures an almost perfect understanding for the universal reader the peculiarity of writer-translator pen's | ||
| Keywords | ||
| Khaled Hosseini; Mille soleils splendides; Plurilinguisme; Report; Stratégies; Traduction intra textuelle | ||
| References | ||
|
| ||
|
Statistics Article View: 321 PDF Download: 132 |
||
| Number of Journals | 45 |
| Number of Issues | 2,171 |
| Number of Articles | 24,674 |
| Article View | 24,465,847 |
| PDF Download | 17,561,658 |