پیشنهادهایی برای ترجمۀ سهگانۀ دیداکشِن/اینداکشِن/اَبداکشِن | ||
| اندیشه فلسفی | ||
| Article 5, Volume 1, Issue 2, 1400, Pages 155-159 PDF (426.79 K) | ||
| Document Type: پژوهشی اصیل | ||
| DOI: 10.58209/jpt.1.2.155 | ||
| Author | ||
| مهدی عظیمی* | ||
| گروه فلسفه و کلام اسلامی، دانشکدۀ الهیات، دانشگاه تهران، تهران، ایران | ||
| Abstract | ||
| واژههای دیداکشن، اینداکشن، ابداکشن و مشتقات آنها از کلیدواژههای مهم و پربسامد متون منطقی و فلسفیِ دوران معاصرند که مترجمان ایرانی، بهترتیب، معادلهایی چون «قیاس/استنتاج»، «استقرا» و «فرضیهربایی» را برای آنها پیش نهادهاند. در این نوشتار نشان خواهم داد که این معادلها با نگاهی منفرد به صِرفِ واژه انتخاب شدهاند، نه با توجّه به نقش واژه در بافتار متن؛ و از همین روی، این معادلها (بهویژه اوّلی) دشواریهایی را در مقام ترجمه و در بافتار متن پدید میآورند. پس از گزارش این دشواریها، پیشنهادهایی برای گشایش آنها به دست داده میشوند که در آنها (۱) بر ریشهشناسی تکیه میشود، (۲) واژهها در بافتار متن نگریسته میشوند و (۳) از ظرفیتهای فراموششدۀ زبان فارسی بهره گرفته میشود. بر این اساس، سه اصطلاح یادشده، بهترتیب، به «فروبُرد»، «اندربُرد»، و «فرابُرد» برگرداندنی خواهند بود. | ||
| Keywords | ||
| قیاس; استنتاج; استقرا; فرضیهربایی; باهمشماری | ||
| References | ||
|
| ||
|
Statistics Article View: 34 PDF Download: 27 |
||
| Number of Journals | 45 |
| Number of Issues | 2,171 |
| Number of Articles | 24,674 |
| Article View | 24,436,983 |
| PDF Download | 17,551,625 |