خاستگاه لغزشهای معنایی مترجمان خطبههای نهجالبلاغه در برگردان مشتقات باب استفعال | ||
| جستارهای قرآنی و حدیثی مدرس | ||
| Article 9, Volume 7, Issue 14, 1399, Pages 253-279 PDF (582.99 K) | ||
| Document Type: مقالات علمی پژوهشی | ||
| Authors | ||
| معصومه نصاری پوزه1; محمد عشایری منفرد* 2 | ||
| 1گروه زبان و ادبیات عرب، مرکز تربیت مدرس صدیقه کبری (س) | ||
| 2جامعه المصطفی العالمیه، گروه زبان و ادبیات عرب | ||
| Abstract | ||
| تاکنون ترجمههای گوناگونی از نهجالبلاغه به زبان فارسی انجام گرفته، اما بهطورکلی به دلیل کاستیهایی که در ترجمه زبان عربی به زبان فارسی وجود دارد، این ترجمهها مورد نقد و بررسی بسیاری از ادیبان قرار گرفتهاند. در پژوهش حاضر با روش توصیفی- تحلیلی و با استفاده از معاجم مختلف لغوی، کتب صرفی، نحوی و شروح نهجالبلاغه، چالشهای پیش روی مترجمان در برگردان مشتقات باب استفعال -که 304 مرتبه در 241 خطبه نهجالبلاغه استعمال شده- مورد مطالعه قرار گرفت. براین اساس، دادههای مربوط به نُه مورد از مشتقات باب استفعال از کل خطبههای نهجالبلاغه انتخاب و در پنج برگردان به فارسی نهجالبلاغه از فیضالاسلام، دشتی، شهیدی، انصاری و زمانی مورد بررسی و نقد قرار گرفت. یافتههای این پژوهش نشان میدهد که "تسامح در تشخیص معنای لغوی ماده در برگردان مشتقات باب استفعال" و "مسامحهکاری در تشخیص معانی باب استفعال" از مهمترین آسیبهای پنج ترجمه یادشده است. ازنظر کمّی نیز گزارش آماری عملکرد مترجمان در نمونههای مورد بررسی نشان داد که ترجمههای فیضالاسلام، انصاری، شهیدی و دشتی در تشخیص معنای لغوی ماده، کمترین میزان لغزش و تسامح را دارند و با دو لغزش ترجمههای موفق در این زمینه هستند. در تشخیص معانی باب استفعال ترجمه شهیدی تنها با دو لغزش، برگردانی موفق در این زمینه بوده است. | ||
| Keywords | ||
| خطبههای نهجالبلاغه; ترجمه فارسی; نقد ترجمه; باب استفعال | ||
| References | ||
|
| ||
|
Statistics Article View: 112 PDF Download: 46 |
||
| Number of Journals | 45 |
| Number of Issues | 2,154 |
| Number of Articles | 24,478 |
| Article View | 10,459,577 |
| PDF Download | 5,933,673 |