جستجو در مقالات منتشر شده


۲۵۳ نتیجه برای AMIRI


دوره ۲، شماره ۱ - ( - )
چکیده



دوره ۲، شماره ۳ - ( - )
چکیده



دوره ۲، شماره ۴ - ( ۱۲-۱۳۹۲ )
چکیده

شناسایی وتأثیرعوامل محیطی برروی تراکم وپراکنش خارپوستان در منطقه جزرومدی جزیره خارک طی چهار فصل ودرپنج ایستگاه بررسی گردید. درهرایستگاه سه ناحیه فراساحلی، میان‌ ساحلی وفروساحلی درنظرگرفته شد. عوامل محیطی دما، شوری و مواد آلی سنجش شدند. بیشترین و کمترین دما به ‌ترتیب در فصول تابستان (۲۸/۰±۹۴/۳۵) و زمستان (۳۹/۰±۳۴/۱۸) و بیشترین و کمترین شوری به‌ ترتیب در فصول زمستان (۱۴/۰±۶/۴۴) و بهار (۱۸/۰±۳۷) ثبت شد. بیشترین درصد کل مواد آلی (TOM) در فصل تابستان (۷۱/۰±۶۳/۹) و کمترین درصد در فصل پاییز (۱۵/۰±۳۹/۳) مشاهده گردید. به ‌طور کلی چهار گونه خارپوست شناسایی گردید که عبارت بودند از: Holothuria atra، Echinometram athaei، Ophiothrix sarignyi و Asterina burtoni. بیشترین تراکم و تنوع در فصل بهار و کمترین آن در فصول تابستان و زمستان مشاهده شد. فراوان‌ترین خارپوست شناسایی شده در کل سال مربوط به گونه Echinometram athaei بود.

دوره ۲، شماره ۴ - ( - )
چکیده



دوره ۳، شماره ۲ - ( ۳-۱۳۹۴ )
چکیده



دوره ۳، شماره ۲ - ( ۴-۱۳۹۶ )
چکیده



دوره ۳، شماره ۳ - ( Number ۳ - )
چکیده



دوره ۳، شماره ۵ - ( بهار و تابستان ۱۳۹۵ )
چکیده

باهم‎آیی ‎، کاربرد معمول دو یا چند واژه در کنار هم، با بسامد بالا و به گونه‎ای است که نتوان آن را تصادفی دانست. این پدیده زبانی در دوران معاصر، نظر بسیاری از ترجمه‎پژوهان را به خود جلب کرده و آنها را بر آن داشته است به رصد ترجمه باهم‎آیی‎ها در متون مختلف بپردازند. پژوهش حاضر با روشی توصیفی و تحلیلی، نخست به استخراج ۵۵ باهم‎آیی‎ وصفی و اضافی در قرآن و ترجمه آن در ده ترجمه معاصر قرآن کریم پرداخته و سپس به نقد و تحلیل این ترجمه‎ها همت گماشته است. نتایج تحقیق نشان می‎دهد عدم توجه مترجمان قرآن به این پدیده به عنوان یک واحد ترجمه، در موارد بسیاری، ترجمه‎هایی مختلف از یک باهم‎آیی یکسان قرآنی به دنبال داشته است و از طرفی مترجمان از باهم‎آیی‎های مختلف قرآنی، ترجمه‎هایی یکسان ارائه داده‎اند. در پایان، راه‎حل‎هایی برای این چالش‎ها پیشنهاد شده است مترجمان از پیش معادل‌هایی برای ترکیبات هم‌آیند قرآنی تعیین نموده و بر اساس آن، در سراسر ترجمه، یکسان‌سازی شود.

دوره ۳، شماره ۱۲ - ( زمستان ۱۳۸۹ )
چکیده

رمز گشایی روایت بی بی ها چکیده : اسطوره ها و روایتهای اسطوره ای چند معنی و چند ارزه اند . این بدان معناست که اسطوره ها و روایتهای اسطوره ای در افق معنایی هر متن و دوره ، می توانند از لحاظ روساخت و ژرف ساخت تغییر و تحول یابند. روایت بی بی ها دارای دو ساختار پاگشایی و «دین آیین » هستند. اسطوره و روایت بی بی ها چون « بی بی شهربانو» ری و « بی بی شاه زینب » یزدل کاشان اگر چه دارای ژرف ساخت قربانی شدن پریان هستند اما در دوره های اسلامی با توجه به باز آفرینی دوباره روایتها و همچنین شکل و شمایل بناهای باز سازی شده ، نشانگر تجربه امرقدسی و پیوند با زمان مقدس هستند . از نشانه های تجربه دینی و نزدیکی به امر قدسی یا حداقل میل به آن ، « رازمندی» ، « هیبت» و «عظمت »است که در نهایت دلیل تجلی اوصاف امر قدسی است . این نمودها و نشانه ها در اجزا و ساختار روایتهای راویان و بناهای مربوط به آن آشکار می گردد. کلید واژه ها : بی بی ، نشانه ، روایت ، تجربه دینی ، اسطوره . Key word : Bibi, sign,narration, religious experience ,myth .

دوره ۴، شماره ۱ - ( - )
چکیده



دوره ۴، شماره ۲ - ( - )
چکیده



دوره ۴، شماره ۲ - ( - )
چکیده



دوره ۴، شماره ۲ - ( ۶-۱۳۹۴ )
چکیده

چکیده طی یک مطالعه ۲۷ روزه، تعداد ۳۶۰ عدد قزل‌آلای رنگین‌کمان(۶/۱ ± ۲/۹۷ گرم) در در دوز‌های  ppm۰ ،۲۵۰ ،۵۰۰ و ۷۵۰  عصاره آبی علف چای (به ترتیب T۰،T۲۵ ،T۵۰  وT۷۵) به شکل غوطه­وری طی دو مرحله ۵ روزه منقطع با فاصله ۱۰ روز درشرایط استرس گرمایی ۲ ±۲۰ درجه سانتیگراد قرار گرفته و در پایان هر مرحله  (روزهای ۱۲ و ۲۷) خونگیری گردید. در نتایج مرحله اول، تعداد گلبولهای قرمز، هموگلوبین و هماتوکریت تفاوت معنی‌داری را بین تیمارها و شاهد نشان نداد، اما در مرحله دوم افزایش معنی‌دار این شاخصها در تیمارهای T۵۰ و T۷۵ نسبت به T۰ و T۲۵ مشاهده شد. تعداد گلبولهای سفید، لنفوسیتها، میزان پروتئین تام، آلبومین و IgM تام شاهد در هر دو مرحله به‌طور معنی‌داری کمتر از تیمارها بود، ولی شمارش نوتروفیلها عکس این بود. طی دو مرحله، تفاوت معنی‌داری در اندیسهای MCV وMCH بین تیمارو شاهد وجود نداشت. میزان MCHC تفاوت معنی‌داری در مرحله اول در بین گروه‌های آزمایشی نداشت ولی در مرحله دوم، افزایش معنی‌دار آن در تیمار T۷۵ در مقایسه با T۲۵ و T۰ مشهود بود. میزان گلوکز در مرحله دوم در T۵۰ و T۷۵ کاهش معنی‌داری نسبت به T۰ وT۲۵ داشت. میزان آنزیم‌های کبدی AST وALT در مرحله دوم در تیمار T۷۵ نسبت به سایر گروه‌ها افزایش معنی‌دار داشت. بیشترین و کمترین درصد بازماندگی به‌ترتیب مربوط به T۵۰ وT۰ بود. براساس نتایج، گیاه علف چای قابلیت کنترل عوارض بروز استرس و افزایش ماندگاری ماهی قزل‌آلا را در مواجهه با استرس گرمایی مزمن دارد.

دوره ۴، شماره ۲ - ( summer ۱۳۹۸ )
چکیده



دوره ۴، شماره ۳ - ( ۹-۱۳۹۳ )
چکیده

امروزه مشتری به عنوان مهم‌ترین منبع دانش برای سازمان‏ها شناخته شده است. مزیت رقابتی پیش از این با نوآوری در محصول و ایجاد نام تجاری حاصل می‏شد، اما در قرن بیست‏ویکم که سازمان‌ها با تعاملات بیشتری هستند، ایجاد مزیت رقابتی بوسیله جمع‏آوری اطلاعات مشتری به دست می‏آید. در این مقاله با هدف تدوین یک مدل ساختاری با استفاده از روش مدل‌سازی ساختاری تفسیری، جمع‏آوری نظر خبرگان از راه پرسشنامه و تحلیل مقایسه‏ای داده‏ها، در‌مجموع ۲۵ عامل مهم و مؤثر بر فرآیند پیاده‏سازی مدیریت دانش مشتری در بانک شناسایی شد. تحلیل مدل ساختاری نشان داد که متغیرهای تعهد مدیریت ارشد، مجموعه مدیران میانی، فرهنگ سازمانی، منابع مالی و فناوری اطلاعات در دسته متغیرهای مستقل قرار می‏گیرند و دارای قدرت هدایت بالا ولی شدت وابستگی پایین هستند و همانند سنگ زیربنای مدل عمل می‏کنند و برای شروع کارکرد سیستم باید در مرحله اول روی آنها تأکید کرد. سایر متغیرها از نوع متغیرهای متصل هستند که دارای قدرت هدایت و وابستگی بالا هستند و هر نوع تغییر در آنان می‏تواند سیستم را تحت تأثیر قرار دهد. نتیجه نهایی از ارتباطات عوامل در مدل بیانگر این است که پیاده‏سازی فرآیند مدیریت دانش مشتری در رسیدن به عواملی مانند رضایت مشتری، افزایش کیفیت خدمات و نگه‌داشت مشتری به عنوان دارایی و در نهایت کسب مزیت رقابتی، مؤثر است.    

دوره ۴، شماره ۳ - ( ۹-۱۳۹۴ )
چکیده

اثر نگه‌داری کپور نقره‌ای در یخ در فواصل زمانی ۰، ۳، ۶، ۹، ۱۲، ۱۵روز بر خواص کیفی پودر سوریمی تولیدی با آنالیز ترکیبات تقریبی، تغییرات رنگ، چگالی، ظرفیت جذب روغن، حلالیت پروتئین، ظرفیت امولسیونی و پایداری امولسیون، توانایی تشکیل ژل، و میزان تیوباربیتوریک اسید بررسی شد. افزایش زمان یخ‌گذاری ماهی سبب افزایش در میزان چگالی، شاخص تیوباربیتوریک اسید گردید.افزایش زمان یخ‌گذاری همچنین منجر به کاهش سایر خواص کیفی، همچون ترکیبات تقریبی، شاخص‌های رنگی، حلالیت پروتئین، ظرفیت جذب روغن و توانایی تشکیل ژل پودر سوریمی  گردید (۰۵/۰<p). روند تغییرات ظرفیت و پایداری امولسیونی تیمارها در روزهای مختلف منظم نبود ولی با گذشت زمان کم شد (۰۵/۰<p). بر اساس نتایج به‌دست آمده، نگه‌داری طولانی مدت کپور نقره‌ای در یخ باعث کاهش خواص کیفی پودر سوریمی تولیدی گردید.

دوره ۴، شماره ۴ - ( - )
چکیده



دوره ۴، شماره ۴ - ( ۱۲-۱۳۹۴ )
چکیده

اثر نگه‌داری ماهی کپور نقره­ای منجمددر دمای C°۲۰- در فواصل زمانی ۰، ۲، ۴، ۶ ماه بر خواص کیفی پودرسوریمی تولیدی بررسی شد. ویژگی­های کیفی پودر سوریمی تهیه شده با سنجش ترکیب شیمیایی، تغییر رنگ، ارزشیابی حسی، چگالی، ظرفیت جذب روغن، ظرفیت نگه‌داری آب،درصد حلالیت پروتئین، ظرفیت امولسیونی و پایداری امولسیون، ظرفیت و پایداری کف، توانایی تشکیل ژل و میزان تیوباربیوتیک اسید آنالیز گردید. بررسی. نتایج بیانگرکاهش معنادار (۰۵/۰p<)اکثر شاخص‌ها در تیمارها نسبت به شاهد بود، به‎طوریکه ظرفیت نگه‌داری آب و درصد حلالیت پروتئین تیمارها طی دوره نگه‌داری تا ماه ششم به ترتیب از ۴/۱۳ به ۴۶/۱۰ میلی­لیتر بر گرمو از ۴۲/۷ درصد به ۸۲/۴ درصدکاهش یافت.همچنین تیمارها به لحاظ ثبات کف پایدار نبودند. میزان چگالی و تیوباربیتوریک اسیدTBA))در تیمارها با گذشت زمان روند افزایشی معنا­داری داشتند(۰۵/۰p<). با توجه به نتایج به‌دست آمده و از دیدگاه ارزیابان حسی، تولید پودر سوریمی با کیفیت مطلوب از ماهی کپور نقره­ای منجمد، تا ماه چهارم نگهداری ماهی در دمایC°۲۰- درجه می­باشد.

دوره ۴، شماره ۸ - ( پاییز و زمستان ۱۳۹۶ )
چکیده

ترجمه فارسی محمّد یزدی از ترجمه‌های مشهورِ قرآن در سال­های اخیر است که با استقبال گسترده­ مردم ایران نیز مواجه گردید. این ترجمه،­ نه ترجمه­ای معادل صِرف است و نه تفسیری و آزاد. این در حالی است که مترجم نیز به نوع ترجمه خود تصریح ننموده است. اما با بررسی اجمالی ترجمه، قابل دریافت است که روش ترجمه­ وی، وفادار- معنایی و احیاناً تفسیری و آزاد بوده است. هدف این مقاله، آسیب­شناسی موضوعیِ ترجمه­ مذکور، بر اساس روش توصیفی- تحلیلی آمیخته با نقدی است که در موارد بسیاری،  نیازمند بازنگری و اصلاح مجدد است.  اگرچه مترجم تلاش فراوان نموده تا جانب امانت­داری را نگه دارد؛ امّا ناخواسته، امانت، تحت­الشعاع شیوایی بیان قرار گرفته است. بارزترین نمود این عدم وفاداری در خصوص اضافه­های تفسیری، خارج از پرانتز است که به­وفور انجام شده است. آزادی مترجم در نوسان بین روش معادل و معنایی و احیاناً تفسیری و آزاد، سبب بروز اشکالات و آسیب­هایی در ترجمه وی گردیده که از جمله آن‌ها می­توان به اشکال در برگردان تعابیر صرفی، نحوی، عدم رعایت امانت در افزوده­های تفسیری و ... اشاره نمود.



دوره ۵، شماره ۱ - ( ۱-۱۳۹۶ )
چکیده

نجیب محفوظ- نویسنده مصری وبرنده جایزه نوبل ادبی ۱۹۸۸- از جمله نویسندگان عربی است که از ادب صوفیانه ایرانی تاثیر پذیرفته است. اگرچه ارزیابان ادبی وی را « صوفی ریالیست» نامیده‌اند، اما به تاثیرپذیری‌اش از اندیشه و ادب صوفیانه ایرانی دقت نکرده‌اند. وی، داستان تخیلی «سفرنامه ابن فطومه» را با زبانی ادبی، رمزآلود و هنرمندانه و با درونمایه‌ای صوفیانه نوشته، به‌گونه‌ای خواننده احساس می‌کند که زبان ادبی پررمز و راز آن را، از منظومه «منطق الطیر» عطّار الهام گرفته است. ابن فطومه، قهرمان این داستان، نماد « انسان سالک راه حق» می‌باشد و همچون دسته پرندگان منظومه منطق‌الطیر درپی «کشف شهودی حقیقت» به سفر می‌رود و «هفت سرزمینی» را که از آنها عبور می‌کند، با تعداد منازل، مقامات و یا هفت شهر عشق عطّار و «دارالجبل» هم با کوه قاف برابری می‌کند. اما محفوظ با تصرف هنری در زبان رمزی این داستان، این نمادها را متناسب با انسان سرگردان امروز به‌کار می‌برد که در آن، دست یابی قطعی به حقیقت آسان نمی‌نماید وبا نقد گزنده شرایط سیاسی اجتماعی مسلمانان، دوری آنان را از اسلام واقعی نشان می‌دهد و پایانی مبهم و ناآشنا برای این سفر کشف شهودی حقیقت ترسیم می‌نماید.

صفحه ۱ از ۱۳    
اولین
قبلی
۱
...