Search published articles


Showing 2 results for babazadeh aghdam


Volume 7, Issue 13 (Spring & Summer 2020)
Abstract

One methods to critique translation is its assessment in order to determine the quality of the translation including the patterns presented in this type of evaluation and critique based on the Garces's evaluation model. This study intends to critique and evaluate the lexical selections of Hadad Adel, Moezzi, and Ansariyan's translation in verses 29 and 30 of the holy Qur'a according to the proposed Graces model at semantic-lexical level and seeks to determine extent to which Haddad Adel, Moezzi, and Ansarian's translations conform with the Garces's modelboth lexically and semantically. The study is rather a descripive-analytic one in terms of design. The findings indicate that the translations of the translators can be critiqued and evaluated in terms components of Garce 's model in a way that the translations of each translator can be regarded as an explanation (explanatory and lexical explanation), or as plenty of parallels, parallelism, syntactic expansions, and the transmission of ambiguity. Verification of the correspondence of translations with the semantic-lexical level of the Graces model shows that the Ansarian's translation in all of this level, except for the syntactic note, enjoys the highest level of correspondence with the semantic-lexical level, and secondly, the Hadad Adel's translation is used moderately at this level. In such a way that all of these levels are observed in their translations. Finally, the Moezzi's translation due to its literal translation enjoys the highest match except for the syntactic note among other cases and the lowest level of applicability and utilization of the Garces's model.
 

Volume 8, Issue 15 (Spring & Summer 2021)
Abstract

The critical review of translations is one of the most important approaches of researchers in the study of Nahj al-Balāghah, which can further reveal the hidden semantic and conceptual layers of Nahj al-Balāghah and on the other hand, it can determine the methods and requirements of a suitable and ideal translation. Given that Ladmiral's (1994) theory is the provision of destination-oriented translations and its purpose is to convey the full meaning and concept, and on the other hand, considering that Dashti has also tried to make a translation that can be understood by all people, the present study tries to review Dashti`s translation of Sayings of al-'Imam 'Ali in Nahj al-Balāghah descriptively and analytically from the perspective of Ladmiral (1994) translation theory. Therefore, all the Sayings of al-'Imam 'Ali in Nahj al-Balāghah along with their translations were adapted to the 11 components mentioned in the Ladmiral theory. The findings of this study show that Dashti`s translation is very similar to Ladmiral's theory and Dashti in this translation has tried to convey the text message to the audience. In addition, the findings of this article show that the readability component is most used in Dashti`s translation, which aims to convey the text message to the audience.
 

Page 1 from 1