Search published articles
Showing 3 results for Sayadani
Volume 4, Issue 8 (Fall & Winter 2018)
Abstract
Translation assessment involves investigating the extent of accuracy or inaccuracy in translation of textual units and levels as well as examining their positive and negative points. As one of the most basic, effective units of translation, words are capable of incorporating various semantic levels; consequently, finding their precise equivalent is of substantial importance. Translators are always faced with a set of challenges because the translation of a word must be adequate and aligned with the context of the text. And sometimes, the semantic load of a word is untranslatable. In order to eliminate or mitigate the percentage of such challenges in translation, different methods can be employed. Ladmiral (1994) laid out a set of components in this regard which guides the translator on how to transfer lexical concepts, so that a relative equivalence can be achieved between the source and target text through selecting words as equivalents. As a religious-literary text, Nahj al-Balagha contains different layers of meaning at lexical level. The present study seeks to investigate different methods for interacting with the words within Nahj al-Balagha in translation using Ladmiral’s theory (1994) as well as to examine the performance of Ali Shirvani (2005) in his translation of the words of this book. The findings of the study show that considering Ladmiral’s components (1994), the translator’s approach in certain parts of translation has been target-oriented, while in other parts, it has been source-oriented. Furthermore, despite his faithfulness toward source language words, the translator has been focused on transferring the message and meaning of the text and in some cases, he has been satisfied with translating certain references and contents which has resulted in his translation to be devoid of difficulty and ambiguity in understanding the purpose of the text.
Volume 7, Issue 13 (Spring & Summer 2020)
Abstract
One of the most important functional theories to translation studies was Skopos theory introduced by Hans Vermeer in the late1970s. The theory in contrary to other translation theories that were based on linguistics, focused on the function on text. Vermeer clarifies the main concepts of the theory, considering adequacy of text, and using and discussing equivalence, coherence and cohesion, culture and cultural items in translation, functional analysis of text, and the main features that influence the creation and understanding of a text (expressive, vocative and informative features). Nahj al-Balagha is one of the most remarkable examples abundant with different figures of speech such as similes, tropes, metonymies, and conceptual metaphors. The translation of most of the figures and elements can be well explored within the framework of the Skopos theory. These are investigated in Bahrampour’s translation of Nahj al-Balagha (2017). The study tried to analytically and descriptively compare the main text and the translation within the framework of Skopos theory. The study showed that Bahrampour has tried to, in addition to explicating the main ideas, translate the specific concepts and aspects according to the function of target text.
Volume 23, Issue 2 (1-2017)
Abstract
The present research aimed to examine the arguments and persuasion in the poems attributed to Imam Hussein's:Therefore his word started to speak of the literal and idiomatic meaning of persuasion and has become increasingly important to discussion and study of reasoning and persuasion in poems and its performance. It also to been studied main issues , In which attempts to accompany the audience with the speaker and change their attitude towards the subject.
At the end of the research also are discussed the new results, that reached it through analysis and processing poems and all of these results is that the positive and negative arguments constitute the original cornerstone of the argumentative texts of the poems in which publish his thoughts about the world and the Hereafter among all human beings. So that absolute truth knows only in grabing to the straight path and to put religious and ideological issues of the main base of argumentative styles to convince the audience what it wants and the confirmed reasons of the legitimacy of Ahl al-Bayt (AS) included in the argumentative structure of his poems.
In this research to explain the style and analysis of poems based on its has been used the descriptive and analytical method.