Search published articles


Showing 3 results for Rahimi Azin


Volume 5, Issue 9 (Spring & Summer 2018)
Abstract

The theory of "aesthetics of reception" proposed by Wolfgang Eiser is one of the branches of the theory of reception in linguistics and literature. This theory emphasizes the reader's understanding and reception and aims to achieve the goal that the text translator, as one of the readers, ought to fill the gap based on his perception. This research is descriptive-analytic and is based on the theory of Wolfgang Iazer, and has chosen translations of Shojaee, Ellahe Qumshahi and Moaidi from Arafah's prayer, as a literary text. It has done this after examining the various types of gaps in the original text of prayer, and the way they reflect on Persian translation. The results of the research showed that the virtual part of the language (metaphor, quibble, permissive and simile) is the most intrinsic part of the prayer and metaphor has the largest amount of linguistic split. Translators have used two methods to remove and highlight these empty spaces and among translators, Mr. Shojaei, using a free translation of this prayer, has used the method of highlighting to read empty spaces more than others.



Volume 7, Issue 13 (Spring & Summer 2020)
Abstract

The translation of "Ambiguity", especially in the Holy Quran, is one of the most challenging topic in linguistics. A variety of techniques have been proposed to eliminate it, including the Garces technique. This model using Newmark's views, examines "the amount of positive and negative attributes that indicate adequacy and acceptability of the T.T". The study with a counter-analytical approach, examined translations of Mojtabavi and Saffarzadeh from the part 30 of the Qur'an to improve the quality of translated text, especially in the challenges of linguistic ambiguity, based on a scientific theory and model. And based on statistics, the quantities of these techniques have been compared. And the adequacy and acceptability of each translation is outlined in the first six Surah. The result showed that according to Garcés model, Mojtaba's translation with ambiguous and virtual words has a higher adequacy and acceptance than Saffarzadeh. Saffarzadeh, with unambiguous text, has undergone creative and complex additions to transparency; Especially in virtual vocabulary. On the other hand, in cases that need to be "explained", such as Qur'anic allusions, Mojtabavi's translation is less adequacy and acceptable than Saffarzadeh. Generally, Mojtabavi techniques have a higher level of adequacy and acceptability in disambiguation.
 

Page 1 from 1