Search published articles


Showing 3 results for PourAbed


Volume 8, Issue 15 (Spring & Summer 2021)
Abstract

In some statements and literary terms of the Holy Quran, has been used body language to convey the message, such as "hand gestures". Proper translation is very important in translating these metalinguistic communications and requires extra attention on the part of the translator. Accordingly, due to the cultural similarities and extensive historical ties between the two languages, Persian and Arabic, it has been assumed that metalanguage concepts based on hand gestures have common Equivalents in Persian language. In the present study, the research method is descriptive-analytical and in it, the translation of literary terms and propositions based on hand language in the translation of Mousavi Garmaroodi and Khorramshahi has been studied with a comparative view to determine the commonalities of the two languages in this field and to explain the limits and dimensions of the strengths and weaknesses of translators in the use of cultural patterns and terms that reflect these patterns. The results show that most of the Quranic sentences and phrases based on hand movements and the resulting concepts have an equivalent in Persian culture and language, Regarding the performance of translators, it has been determined that due to this rich context in Persian, they have paid attention to body language Equivalents in their translation. In some instances, they have inevitably taken the literal method, and this is due to the difference in the cultural pattern of the two languages, and it is natural that one cannot expect the same and perfectly consistent spelling conditions.
 

Volume 9, Issue 18 (Fall & Winter 2023)
Abstract

The style of exaggeration, as one of the most frequent syntactic styles, with many latent meanings, has always been the focus of translators. Examining the translation of this style in Nahj al-Balagha, which is a book mixed with eloquent and eloquent expressions, is very important. On the other hand, Catford's theory, as a precise and meticulous theory in translation, can be a good criterion and scale for the semantic analysis of translations of Nahj al-Balagha in the style of exaggeration. This style is used in morphological, syntactic and rhetorical structures; But since one of the cases of use in syntactic structures is in the limitations of present tense and distinction and absolute object, this research has tried to extract these structures from Nahj al-Balagha with descriptive-analytical method and apply them to this theory to determine the degree of conformity or not.The conformity of the existing equivalents in the Persian language to the emphatic structures of the Arabic language in the two translations of Shahidi and Foladvand - as two translations that have a special place in literature - should be determined. After the analyzes carried out in the translation of these two structures, it was observed that, despite the countless cases of distinguishing the subject from the subject or the object, the present tense and the absolute object in Nahj al-Balagha, with the semantic load of exaggeration; Based on this theory, translators have not been able to transfer the meaning of exaggeration from the source language to the target language well

Volume 25, Issue 1 (4-2019)
Abstract

Conjunctions making up a group of 10 types are of importance in Arabic. One of them -or- which is equivalent to "or" in Persians relates follower and followed in terms of meaning and role.  It is said to have many implications in different contexts including Qur’an. This research is focused on the properties of this conjunction in both languages and the most important semantic features of them, and their grammatical structures. Also, it investigates the relationship between context and diexis in determining the meaning of the two conjunctions.
The paper is based on an inductive-analytical methodology. It is a comparative study between “or” in Arabic and Persian. The study is aimed at describing grammatical, rhetorical, and semantic differences and similarities between them. For that matter, we selected poetic and prose passages of the holy Qur’an and those of Saadi, Molavi and Hafez.
Research results are: “Or” in Arabic is used between the follower and followed while in Persian it is used before follower and between follower and followed. “Or” in Arabic and in Persian has multiple semantic meanings. Some of these semantic meanings are shared between these two languages while they can differ in terms of semantic aspects such as detail and pure differentiation which are commonly used in Arabic but are absent in Persian.
 

 

 



Page 1 from 1