Search published articles


Showing 2 results for Nori keyzghani


Volume 0, Issue 0 (Articles accepted at the time of publication 2024)
Abstract

By bringing up the category of paratextuality, Gerard Genet was able to push the boundaries of the analysis and study the image on the book cover to semiotic opinions in order to recognize the semantic layers of the design on the book cover. Mohammad Taimur wrote the first collection of short stories of the Arab society under the title "Ma Ttrah Al-Ayoun". Now the problem is that the semantic connection and coherence of the design on the cover of the book "Ma Trah Al-Ayoun" with evaluation of semiotics to what extent makes the paratextual capability of the design smooth with the content of the book. The current research aims to analyze the layers and symbolic components of the cover design of the book "M Trah Al-Ayoun" as the paratext of the book, in order to understand the semantic and communication layers of the cover design of the book with the internal text and secondary goals of the author and in this regard, used the descriptive-analytical method with the approach of visual semiotics. The results indicate that the paratext of the design on the cover the book with the use of colors, which are the most prominent functional component of the design, the use of the shape of the eye and the broken lines behind the eye and the use of letter "M" and "A" connected to "M" was able to reflect the title of the book and experiences of the author should be parallel to the internal text.
 


Volume 9, Issue 18 (Fall & Winter 2023)
Abstract

The examination and critique of translation involve addressing various dimensions of translation, identifying its strengths and weaknesses, and presenting a new style that expands critical strategies and provides a basis for enhancing the quality of translation. Today, there are various theories for critiquing and evaluating translations, one of which is Joseph Malone's theory. Malone introduces strategies such as equivalence (substitution and matching), expansion and reduction, recombination (scattering and condensation), alternation (divergence and convergence), fresh arrangement or encryption, and bridging for translation. In this study, using a descriptive-analytical method, the translations of Arfaʻ, Ostad walī, Āyatī, and Barzī of selected vocabulary and combinations from the Holy Quran are critiqued and examined based on Joseph Malone's pattern. Since the structure of Quranic verses is created based on linguistic, cultural, social, and other criteria, the selected translations are amenable to critique and evaluation based on Malone's approach, which is based on the aforementioned criteria. The research findings indicate that divergence and convergence in different elements of style, emotion, and figurative language are the focus. In the divergence section, most translators, except for Arfaʻ, have determined a suitable equivalent for each interpretation and expression, taking into accounts these elements, and has attempted to create coherence, connection, and convergence of meanings between the original text and the translation. In the convergence section, Quranic expressions, in accordance with this rule, are not reflected in the translation of any of the translators.

 


Page 1 from 1