Showing 20 results for HAJIKHANI
Volume 4, Issue 4 (Fall 2018)
Abstract
Aims: Pseudomonas aeruginosa is one of the major causes of nosocomial infections. This study aimed at investigating the antibacterial susceptibility and the prevalence of virulence and resistance genes of P. from patients in Tehran, Iran.
Materials & Methods: In this cross-sectional study, 70 P. from infection and cystic fibrosis patients from and Pediatric Medical Center, Tehran, Iran during 2017-2018. Antibacterial susceptibility against eleven antibiotics was determined based on Isolates were, then, screened for the presence of virulence and resistance genes by Polymerase Chain Reaction (PCR).
Findings: The highest and lowest antibacterial resistance rates were against ampicillin and respectively. The and genes were present in all P. . The prevalence of and genes in P. from a total of 18 CF patients was 66.6%, 66.6%, 22.2%, 72.2%, and 77.7%; and in a total of 52 burn patients was 84.7%, 100%, 28.8%, 73.07%, and 64.46%, respectively. VEB, PER, TEM, SHV, and CTX-M genes were found in 0.0%, 0.0%, 11.1%, 16.6%, and 5.5% P. from CF patients; and in 0.0%, 1 1.9%, 50 96.1%, 88.4%, and 40.3%, P. from burn patients, respectively.
Conclusion: Generally, selective pressure caused by extensive use of antibiotics can be conducive to the selection of MDR bacteria. Therefore, choosing based on precise tests can prevent the increase of resistance in bacteria.
Volume 4, Issue 8 (Fall & Winter 2018)
Abstract
One of the new issues in the field of Qur'anic research is the translation of the Qur'an. This movement, with its many strengths, also has weaknesses. One of these weaknesses is equivalence of Quranic words, among which one can refer to the word of " Zann: suspicion" as one of the most used and challenging words in the Qur'an. The present study uses a descriptive-analytical method with the aim of achieving or inventing the correct viewpoint in the semantics of the word of "Zann" and providing a method in the historical conceptualization of vocabulary to collect, analyze and evaluate the views of the native speakers and commentators. Finally, by evaluating the contemporary and famous Persian translations of the Quran (Ayati, Reza'i, Safavi, Fuladvand, Mojtabavi, Meshkini, Ma'azi, Mesbahzadeh and Makarem Shirazi), their weaknesses and strengths in translation have been evaluated.
Volume 5, Issue 10 (Fall & Winter 2019)
Abstract
The proper translation of sentences from one language into the other is of utmost importance and, in order to accomplish this, the translator should not merely translate the words directly to the target language. Rather it is necessary to consider the concept of conditional sentences in the source language, then the closest structure that makes the same sense in the target language has to be chosen. This is important in translation of the conditional sentences of the Holy Quran into English, due to some differences in the structure of the two languages and the capacity of the target language, and it requires more precision from the translator. In this research, it has been tried to use the descriptive-analytical method to study the various conditional sentences forms in the Holy Qur'an and their exact equivalence in English. Then the most important mistake positions in translation of the conditional sentences of the Quran into English such as the attention to the time of the verbs, the concept of unrealness and unlikeness, the concept of requirement of if clause for the accomplishment of the main clause etc, is mentioned and eventually the function of five translations Arberry, Rodwell, Pickthal, Yusuf Ali and the Saheeh International is analyzed. One of the results of this research is the expression of specific priciples in the translation of Quranic conditional sentences, which improves the translations, and criticizm of the performance of the five translators in question.
Volume 6, Issue 2 (9-2018)
Abstract
استعارههای مفهومی از جمله نطریات مورد بحث در حوزۀ زبانشناسی شناختی است که نحوۀ ادارک و شناخت مفاهیم مختلف در ذهن را مورد بررسی قرار میدهد. از آنجا که درک این مفاهیم با روابط تجربی انسان ارتباط مستقیمی دارد، استعارههای مفهومی را باید در رفتارهای روزانۀ او، از قبیل گفتار بررسی نمود؛ که البته میتواند در شناخت عقاید، فرهنگ و زبان ملتهای مختلف نیز کارساز باشد. از این رو، بررسی تطبیقی استعارههای مفهومی در زبان اقوام و ملل مختلف، آن هم بر اساس گونههای زبانی آنها نظیر امثال و کنایات ضروری به نظر میرسد. کنایه، بعنوان نمایندۀ گفتاری ملتها میتواند نمونۀ خوبی جهت مقایسه و تطبیق زبان دو یا چند ملت از لحاظ شناختی باشد. در پژوهش حاضر، با بهرهگیری از شیوه تحلیلی- نموداری؛ درصدد بررسی تطبیقی استعارههای مفهومی براساس حوزۀ مبدأ آنها هستیم و پس از آن با تحلیل آنها در سه بخش 1. مطابقت واژگانی و مفهومی کامل، 2. مطابقت نسبیِ واژگانی و مفهومی کامل و3. عدم مطابقت واژگانی همراه با مطابقت مفهومی کامل؛ به کشف ارتباطِ تطابق واژگانِ دو زبان در تعیین حوزههای مفهومی می پردازیم. شایان ذکر است که جامعۀ آماری در این پژوهش ششصد و شصت و پنج کنایۀ مصری است که به صورت تصادفی گزینش شدهاست و در پایان هر بخش نتایج تحلیلها و بررسیهای انجام شده، به صورت جدول و نمودار ترسیم میشوند. به نظر میرسد که بیشترین حوزۀ مفهومی مبدأ در دو زبان به ترتیب شامل حوزۀ «بدن» و «اشیاء» باشد.
Volume 7, Issue 5 (No.5 (Tome 34), Fall Special, (Articles in Persian) 2016)
Abstract
The Quranic word “ʽilm” (knowledge) is one of the central concepts in the language of the Quran and the center of semantic field of knowledge. Because of this, understanding its historical formation is important not only for semantic approach to Quranic lexicology but also for anthropological approach to Quranic revelation context, and is helpful for interpretation of Quran. This paper studies various meanings of stem ʽILM in Arabic and the other Semitic languages such as Sabaic, Ethiopian, Hebrew, Aramaic, Syriac, Ugaritic, Akkadian; then whith dating these meanings and searching the possible semantic relations, explores the relations between meaning (know) and the other meanings. By this research, it becomes clear that firstly the meaning “conceal” that has a strong presence in the central north branch of Semitic languages is in opposition with the meaning “indicate” that is seen in south branches; And so, this Opposing pair is as old as ancient Semitic language; Secondly the meanings “sign” and “knowledge” have a powerful relation regarding sub branches like “indicate” in one hand And “take notice”,” teach” from the other; And because the meaning “sign” is older, the meaning “knowledge” is derived from it. Thirdly Occurrence of meanings like “write”, “seal” and “signature” in the south Peripheral branch; “scratch” in Akkadian; “see” and “look” in Afro-asiatic and also the kind of referents of the concept of “sign” in the Arabic Make the concept of sign in the Semitic-Arabic space far from auditory signs and near to visual signs. And so, we should conclude that the meaning “Ilm” (knowledge) is derived from the meaning “visual signs”.
Volume 7, Issue 13 (Spring & Summer 2020)
Abstract
There are Israelites and the constructions made by People of the Book in some historical sources and narrative interpretations of some Quranic verses , and the reader becomes doubtful by referring to the interpretations from non-Islamic sources that adapted and borrowed the stories of the prophets and quoted the instauration of the people of the Book, as well as the translations taken from those interpretations , thus he /she reminds the concept inconsistent with the prophets’ chastity . Addition to maintaining grammatical and rhetorical structures and similarity of the effect of the source and target text, correct interpretation and translation of these verses from the source language to the target language and correct conveyance of their contents require a translator and commentator to have special skill and be proficient in the correct theological principles and feedback of these basics in the target language so that they do not cause the reader to thin of lack of chastity of the prophets. This study, with analytic- descriptive method and critique and selection of literally , semantic , interpretive and free translating methods, has aimed to investigate and criticize the translation of verses 31 to 33 of Sad chapter. Results from the study showed that the interpretations from the constructions made by People of the Book are inconsistent with certain rational and narrative principles and literary arguments. Therefore, an interpretation and translation of these verses are accepted when they are based on the strongest literary arguments and include well-grounded theological reasons such as chastity..
Volume 8, Issue 1 (No. 8 (Tome 36), (Articles in Persian) 2017)
Abstract
Componential Analysis of Words is a branch of semantics in which all words of a text are analyzed to their roots and semantics components in order to rearrange them to achieve a semantic whole at the level of the word. Any attempt in this theoretical framework to reconstruct them in target language would result in a precise and cogent translation of the source language. Thus , the present study by adopting a descriptive –analytic and critical research methodology aims at analyzing semantic components of Sūrat al-Baqarah’s verbs whose eleven well –known contemporary translations including Ayati, Arfa’ , Elahi Ghomshei, Searaj, Safarzadeh , Fouladvand, kavianpour, Garmaroudi, Mojtabavi, Meshkini and Makarem shirazi’s translation have been the focus of several challenges. The results of this research showed that the translators have ignored the componential analysis of words at the level of the verb and have just considered the primary and basic meaning of each word. In addition, the translation of Meshkini, Elahi Ghomshei and Mojtabavi is more accurate and reliable than for instance that of Arfa’.
Volume 8, Issue 4 (fall 2022)
Abstract
Backgrounds: Helicobacter pylori infections vary in severity and virulence in different populations for various reasons. There are different H. pylori strains with varying degrees of virulence. The genetic diversity of H. pylori strains in gastritis patients in different areas has not been well understood. This study aimed to evaluate the prevalence rate and different genotypes of H. pylori strains in clinical specimens of patients with gastritis in Ilam, Iran.
Materials & Methods: Saliva and gastric biopsy samples were collected from 81 patients (55 males and 26 females in the age range of 20 to 90 years) referring to Ilam medical centers. After DNA extraction, the prevalence of H. pylori as well as vacA, cagA, and ureC genes was evaluated using PCR, and then each vacA-positive sample was further evaluated for m1m2 and s1s2 variants.
Findings: The cagA and vacA genes were found in 27 (71%) and 36 (94.7%) H. pylori-positive samples, respectively. The cagA gene was detected in patients with gastric pain (44.4%) and anorexia (18.51%). Also, the results showed that the vacA s2m2 genotype and m2 allele were present in 32.9% of H. pylori isolates. Moreover, s2m2 and s1m2 genotypes were detected in 42.1 and 26.3% of vacA-positive samples, respectively. The lowest frequency was related to the m1 allele (17.18%).
Conclusion: This study results indicate a plausible relationship between the presence of some genotypes of H. pylori and the progression of gastritis, suggesting these markers as promising biomarkers to predict the disease severity.
Volume 8, Issue 5 (No. 5 (Tome 40), (Articles in Persian) 2017)
Abstract
The verse of Imamah (Al-Ahzab / 33.33) is one of the most important Quranic reasons concerning the virtue and infallibility of Ahl-al Bayt. Ahl-al Bayt scholars and Sunnis have discussed this verse in various aspects throughout history. One aspect that has not been addressed is the interrelation of Tathir's verse with other verses of the Imamah, wilayah and Ahl-al Bayt virtues. This essay seeks to use the descriptive-analytical method and to respond to the rules of intertextual relations in order to analyze the intertextual relationship between this verse and the most important verses of the imamah, wilayah and the virtues of Ahl-al Bayt. After analyzing and evaluating the intertextual relationships of the Tathir verse with the other verses, we concluded that this verse, which implies the infallibility of Ahl-al Bayt, has been hidden in other verses of the Imamah, wilayah and the virtues of Ahl-al Bayt which is the inseparable part of the concept of these verses. In accordance with the rules of intertextual relations, these relations are as follow: either this verse expresses the other peculiarities of the other verses - or are the basis of another verse, and its relation which is causative and necessary. Everything else expresses the meaning of the verse of Tathir among the verses of the Imamah, wilayah, and the virtues of Ahl al-Bayt, that are in some way the underlying basis of the other verses.
Volume 8, Issue 16 (Fall & Winter 2022)
Abstract
In the conceptual system of the Holy Quran, the only strategy of the believers in the face of enemies is "resistance" which has different dimensions. The views of lexicographers, commentators, as well as how translators translate some of these words (Specifically "Là tarkanou elà" In verse 113 of Surah Hood, "Anbaza elà" in verse 58 of Surah Anfal "Asheda" In verse 29 of Surah Fath and "Qhelzah" in verse 123 of Surah Tubah/Baraàt) are Different and numerous. The present article aims to use descriptive-analytical method and data evaluation to enumerate the meaning of these words based on the opinions of lexicographers and commentators and after analysis and critique, to provide a comprehensive and accurate meaning of them. Finally, based on the results, contemporary Persian translations (specifically Ansarian, Fooladvand, Makarem, Meshkini, Safavid, Rezaei, Moezi, Mesbahzadeh, Khorramshahi, Haddad Adel and Yazdi) are evaluated. The results of the present study indicate that in order to understand the exact meaning of these strategic words, paying attention to the context and their association with other words plays the most important role; which some lexicographers, commentators and translators have paid less attention. However, Meshkini and Safavi have been more successful in transmitting the correct meanings of these words than other translators.
Volume 9, Issue 2 (summer 2021)
Abstract
The method of translating texts and maintaining its effectiveness has been one of the main concerns of translators and critics; Because no text can be translated without making changes to it. This becomes even more important in the translation of religious texts, and we see numerous translations of them. Undoubtedly, every translation has positive and negative features, and the quality of the translation depends on the extent to which it has these features. There are several theories in determining the quality level of translated texts, and they have often tried to achieve complete and desirable translations. These efforts lead to progress in translation. In this study, we chose the model of Ms. Carmen Garces, which is designed in four levels: semantic-lexical, morphological syntactical, discursive functional and stylistic-pragmatic, because of its applicability to literary texts, and in a descriptive-analytical and statistically method, we compared Dashti and Shahidi translations of the wisdoms of the Nahj al-Balagha to determine which translation pays more attention to the target language and has more adequacy and acceptance. The results indicate that Shahidi translation pays more attention to the target language than Dashti translation and has more positive features and less negative features in the first, third and fourth levels, but in the second level, The features of both translations are the same; Thus, Shahidi translation has more adequate and acceptable. In addition, both translations, in the fourth level, need general and fundamental overhaul.
Volume 9, Issue 4 (No. 4 (Tome 46), (Articles in Persian) 2018)
Abstract
Since proverbs are deeply rooted in people's culture and thought, the study of the image schema of Arabic proverbs will lead to a deeper understanding of Arabic life and culture. Investigating the image schemas of the Arabic proverbs based on cognitive semantics introduces us to the thought, culture, and morals of the Arab. According to the cognitive view that "the human beings develop what have been experienced into the domain of abstract concepts", The present study seeks to investigate the variety of existing schemas in the thousand proverbs of the book of Faraid al-Adab based on the image schema model of Evans & Green in the framework of cognitive linguistics. This article also examines the effectiveness and frequency of image schema as well as the reasons for the multiplicity of them.
It also tries to provide answers to two other questions which image schemas are more abundant in the collection of Faraid al-Adab, and what is the significance of analyzing Arabic proverbs in the framework of cognitive semantics. The present study is based on this descriptive-analytic approach. So one thousand proverbs of Faraid al-Adab are randomly selected and the various schemas in it are extracted and analyzed in order to examine how these visual perceptions are transferred to the field of abstract concepts. The analysis is based on the hypothesis that the container schema and quantities schema have a high frequency in Arabic proverbs.
It also gives a more accurate understanding of the objective and metaphorical meanings of the Arabic proverbs are achieved in the empirical and abstract application of the context of cognitive semantics and conceptual schemas. This is because the human mind is basically empirical and language cannot be studied independently from human imagination.
The results of the research showed that the types of image schemas provided by Evans and Green are observable in Faraid al-Adab, and the balance schemas have the highest frequency and non-material schemas have the lowest frequency in the proverbs that we studied. According to their role and their presence in the life of the Arabs, animals and other elements of nature, appear with a high stance in the proverbs. Also, human activities and their organs have a significant role in establishing the source domains of the proverbs. More often, Arabic speakers convey concrete entities to abstract matters. However, they occasionally have the opposite tendency. Compared to the Persian proverbs, the Arabic proverbs tend to show more of the plurality of image schema. This is due to the fact that the simple life and experiences of the Bedouin lifestyle has its effect in this matter.Image Schemas are usually taken from different aspects of experience, but this feature is less distinctive in the Arabic proverbs. The life and experiences of the Bedouin people has had its influence in this regard. As a result, in comparison with Persian proverbs, there are fewer cases of both cluster schemas and network schemas in Arabic proverbs.
Volume 10, Issue 1 (Winter 2024)
Abstract
Background: A promising strategy in cancer therapy involves the production of fusion proteins, which entail the fusion of two distinct proteins. This study aimed to produce and assess the cytotoxic effects of the Nisin-arginine deiminase (ADI) fusion protein on the SW480 cell lines, a common model for studying colorectal cancer (CRC).
Materials & Methods: The designed Nisin-ADI gene fragment sequence was sent to Biomatik Company for synthesis in pET-28a vectors between SacI and HindIII restriction enzyme sites. Escherichia coli (E. coli) DH5α and BL21 were utilized for cloning and protein expression, respectively. The recombinant fusion protein expression was induced by Isopropyl ß-D-1-thiogalactopyranoside (IPTG) and purified using Ni2+-nitrilotriacetic acid (1) resin affinity chromatography. Sodium dodecyl-sulfate polyacrylamide gel electrophoresis (SDS-PAGE) and Western blotting were conducted to analyze the purified protein. The cytotoxic effect of the purified recombinant fusion protein on SW480 and NIH3T3 cells, as a control, was evaluated using 3-[4,5-dimethylthiazol-2-yl]-2,5 diphenyl tetrazolium bromide (MTT) assay.
Findings: The results of this study showed that the fusion protein had a significant impact on the SW480 cell lines. The Half-maximal inhibitory concentration (IC50) of the fusion protein was 30 µg/mL, indicating that it effectively inhibited the growth of cancer cells. However, the fusion protein did not significantly affect the control group.
Conclusion: This study provides helpful insights into the potential application of recombinant Nisin-ADI fusion proteins as a potential treatment option for colorectal cancer. The potential for selective targeting of cancer cells is promising as normal cells are unaffected by this fusion protein.
Volume 11, Issue 3 (Vol. 11, No. 3 (Tome 57) (Articles in Persian) 2020)
Abstract
Jarr, as a preposition, is significant among the other particles since it functions as a connector between the verb and noun in a given sentence; thus, the mere connection between the verb and the noun as well as its type depend on the precise definition of Jarr. Early grammarians took Jarr as a connector between the verb and the noun, but the recent ones, routinely, define it as words that modify the noun following it. This difference in definition has brought many debates regarding the number of Jarrs and their semantic analysis. This study aims to investigate different definitions of Jarr suggested by grammarians through a descriptive-analytic method to answer the following questions:
1. What are the labels and etymology of each Jarr?
2. Which definition matches more with the function of Jarr in Arabic?
3. What is the categorization of Jarr based on the agreed-upon definition?
4. How many Jarrs are there in Arabic and how many of those are used in the Quran?
The study aims to find a precise definition of Jarr to be matched with its functions in Arabic, particularly Quran, so that it could be taken as a scientific criterion to evaluate grammarians' ideas on definition, number, categorization, and function of Jarr.
The findings of the study suggest that:
1. The comprehensive definition of Jarr which is structurally and semantically matched with the general Arabic texts, particularly Quran and the Imams' narratives, is the one suggested by the early grammarians. Therefore, Jarr means to connect, convey, or make transition in the meaning of the verb and some words (e.g. derivatives, nouns derived from verbs, and noun clauses) to nouns, and nous to verbs. Based on this definition, Jarr, addition, and connection (Ibn Ghayim's expressions) have overlap, and Khafdh functions as the e'raab for these prepositions.
2. Based on the definition, Jarr should have at least two features. Firstly, it should connect the verb prior and the noun after it. Secondly, following the noun after it, it modifies the verb coming before. In other words, it belongs to the verb coming before. So, each preposition which does not have these two features cannot be taken as Jarr. Moreover, as the prepositions are not independent, and Jarr and Majroor belong to the verb coming prior, it is imperative to analyze the modifier and modified altogether to understand the meaning of Jarr and Majroor, meaning that the mere analysis of the preposition is not enough.
3. Khafdh is a noun to "Matta, Ki, La'al, Shaz". The use of Lola for the target pronoun and the connected Majroor makes the clause influent and reduced. So, even if it is a preposition, it cannot be included in the Jarr prepositions. "Hasha, Ada, Khala, Rab, Manz, and Maz" are nouns, too.
4. The Jarr prepositions, therefore, are "b, t, l, w, an, fi, men, ela, hatta, ala'a" all found in the Quran.
5. As Jarr prepositions need to be belonged and they function as means of transition for verbs, assuming them to be redundant is paradoxical and meaningless
Volume 13, Issue 1 (March & April 2022 2022)
Abstract
Authors usually choose the most appropriate style to influence the reader's mind. Style plays an important role in conveying content because people's desire to read a story depends largely on its writing style. Style is the mirror of the author and therefore, its change indicates the effect of external and internal factors on the style’s owner. Stylistics is the knowledge that describes the characteristics of a text and then the relation beween these features and the text, and one of its branches is Statistical Stylistics. This approach takes into account the quantity of lexical phenomena in the text and based on the results of this survey, rules. In other words, it uses quantity to achieve quality. This article deals with statistical stylistics in the Nahj al-Balagha's letters. Letters 23, 30 and 73 were selected as samples and their style differences were extracted using two statistical theories, Busemann’s equation and Johnson’s theory, using the descriptive-analytical and statistical method. The result of applying these two theories to the selected samples is that according to Busemann's equation, style of the letter30 is more literary than the other two letters, and style of letter 23 and 73 are almost similar. Also, according to Johnson's theory, the vocabulary richness in the letter 73 is more than the other letters, and letters 23 and 30 have approximately the same vocabulary richness. The results indicate the obvious effect of social conditions on how words are chosen by Imam Ali (PUH).
1. Introduction
The author's style and how he chooses the words plays the most essential role in the correct transmission of meanings to the readers. Accurate identification and analysis of each person's style will help to understand his/her content. One of the newest branches of rhetoric that deals with this issue is statistical stylistics.
Statistical stylistics uses quantity to achieve quality and with the help of it, we will be able to recognize the characteristics of texts and compare them from different aspects. In this field, there are different theories; Including: Johnson’s theory, Youl’s theory, Busemann’s equation, entropy, NLP, etc. So far, a complete and one hundred percent accurate way to identify an author's style has not been introduced, and all that has been done is an effort to improve the method of identifying and distinguishing authors' style.
This research is an attempt to identify Imam Ali’s style, using existing theories, which have not yet become science. In order to achieve this goal, we have used two theories to examine two factors of the theorists' desired factors and achieve more accurate results; So we chose Johnson's theory and Busemann’s equation.
One of the conditions for the application of these two theories is the equality of the number of words in the selected texts and also their similarity in some fields (Maslouh, 1993, pp. 89 and 105); Therefore, in this study, from among 19 general categories of letters (Dashti, 2016, p. 357), we selected the "ethical category" and selected three letters 23, 30 and 73, with 84, 88 and 82 words, as samples. Therefore, they do not differ much in terms of subject and the number of words.
2. Literature Review
Statistical stylistics is based on achieving the stylistic features of a literary work using quantity and numerical values, and to achieve this goal, it counts the lexical elements of the literary work or the length of words and sentences, Or focuses on the relationship between adjectives, nouns, and verbs (Blith, 1989, p. 37). The use of statistical methods in style analysis has proven to be a reliable method (Biber, 1995). In this research, the output of these methods is used as quantity to achieve quality.
3. Methodoloy
Busemann counts the number of verbs and adjectives and then divides them. The result of this division is used as a criterion for measuring the literary nature of the text; Thus, the higher this ratio in a text, the closer its style to the literary style, and the less, the closer its style to the scientific style (Maslouh, 1992, pp. 73-74). This equation is as follows (the same, p. 77):
In this study, we counted the number of verbs and adjectives in each letter and, after calculating the ratio, drew graphs related to it.
In Johnson's method, non-repetitive words are called “types” and the total number of words is called “Tokens”. Therefore, the diversity ratio is called “Type Token Ratio” (TTR) (Maslouh, 1993, p. 91). In this study, we selected the first 80 words from each letter as a sample and divided them into 4 groups (20 words). Then for each example, drew a table and removed the repetitive words.
After obtaining the output of both theories, we discuss the cause of their differences and the effect of social conditions on this difference.
4. Conclusion
This research led to the following results:
- According to Busemann's theory, the highest (VAR) relates to the letter 30 and the lowest to the letter 23; Therefore, the style of letter 30 is more literary than the other two letters, and the style of letters 23 and 73 is similar, but the style of all three letters is literary.
- According to Johnson's theory, in the letter 23 has used the most repetitive words and in the letter 73 has used the least repetitive words; Therefore, the highest vocabulary richness is related to the letter 73 and the lowest is related to the letter 23.
- Differences in the type of verbs used in letters indicate the effect of circumstances on how words are chosen. For example when Imam (PUH) intends to change the behavior of the reader, he has used maximum number of verbs, which indicates the overcoming of emotions.
- Imam (PUH) is tired of correspondence with Muawiyah in letter 73 and avoids repeated conversations. Therefore, this letter has the highest vocabulary richness, but in letter 23, Imam (PUH) intended to clarify his will for the public, so he used more repetitive words to understand the subject well; Therefore, the vocabulary richness of this letter has decreased. On the other hand, the reader of letter 30, unlike the letter 23, is a special person; Therefore, its style is more serious and has more vocabulary richness.
Since all three letters were written during the caliphate of Imam (PUH), the general conditions for all three letters were the same and slight difference in the results indicates relative stability in the style of letters.
Volume 13, Issue 2 (4-2010)
Abstract
Objective: Helicobacter pylori is a widely distributed Gram negative bacterium that infects the human stomach and duodenum. Some antibiotic regimens are subjected to cure the infection but the cost of drugs, poor patient compliance and emerging of antibiotic-resistant strains are limiting the usefulness of these antibiotic therapies. Therefore, interest in developing a H. pylori vaccine is growing up rapidly. The aim of this study was to construct a recombinant vector containing fusion genes encoding a fragment of B subunit from Helicobacter pylori (H. pylori) urease (UreB332) and Helicobacter pylori adhesion A (HpaA) and expressed it in E. coli BL21, as well as determining its antigenicity as a vaccine candidate of H. pylori.
Materials and Methods: The target genes encoding UreB332 and HpaA amplified from standard H. pylori chromosome by PCR, digested by restricted endonuclease enzyme and inserted into the prokaryotic expression vector pET28a(+) which was digested by corresponding restricted endonuclease enzyme. The target fusion protein was expressed in the BL21 (DE3) E.coli. Furthermore, UreB332-HpaA antigenicity was studied by western blotting after Ni-NTA agarose resin purification.
Results: Enzyme digestion analysis, PCR and sequencing showed that the target genes were inserted correctly into the recombinant vector. The fusion protein UreB332-HpaA was recognized by the rabbit anti H. pylori polyclonal antibody and the human sera infected with H. pylori.
Conclusion: Our results in addition to favorable properties of HpaA and UreB antigens, support the application of rUreB332-HpaA fusion protein, as a good candidate for the development of H. pylori vaccine.
Volume 14, Issue 6 (9-2014)
Abstract
Sandwich composites are widely used in structural applications because of their appropriate mechanical properties and low strength/weight ratio. Delamination is common failure mode in these structures that lead to a reduction in strength and stiffness of composite. In this paper, using acoustic emission, initiation and propagation of delamination in sandwich composite specimens was investigated. The specimens were loaded under mode I loading. Then the characteristics of the signals related to different damage mechanisms were specified. The acoustic emission signals were classified based on their frequency ranges. Then the acoustic emission signals were recorded during the test specimens were processed using wavelet transform. Thus the percentage of energy in each components of the acoustic emission signal was specified. Each of these components has a certain frequency range corresponding to a damage mechanism. Thus the percentages of different damage mechanisms in each specimen were specified. The Scanning Electron Microscopy (SEM) was also employed to verify the results which were obtained from acoustic emission and wavelet transform method. The results showed acoustic emission is efficient tool for identification and separation of different damage mechanisms in sandwich structures.
Volume 15, Issue 4 (September & October 2024)
Abstract
The analysis of the observance of the principle of non-synonymy in the words of the Qur'an in the translation of quasi-synonym words is one of the most prominent criteria for evaluating the work of translators. Among the quasi-synonym words in the divine verses are words related to the concept of sin. Care in translating these words leads to a better understanding of the high teachings of the Qur'an in the three areas of beliefs, rules and ethics. In this regard, this study tries to evaluate the translations of Mr. Moezi, Fooladvand, Ayati, Elahi Qomshei and Ms. Saffarzadeh as representatives of five methods of literal, loyal, semantic translation, interprative and free using a descriptive-analytical method combined with criticism mentioned field. The lack of sufficient attention of translators to the semantic subtlety and the distinction between these words is obvious. Paying attention to the semantic principle proposed for each word that has been described in detail in Philology books will help the translator to translate these words accurately. The results indicate that the exact meaning of these words can be expressed in short and useful words or in the form of explanations in parentheses in semantic, free and interprative methods, but due to the limitation of Persian words, literal methods and loyal are not very efficient in this regard.
1. Introduction
Undoubtedly, the most important step in the translation process, especially in the translation of holy texts, is to transfer the concepts of the source language to the target language with precise words and translations. The importance of this issue is so much that it can be said that in translation criticism, lexical criticism has the first place in the critic's opinion; as critics mainly focus on evaluating the merits and demerits of translations from the point of view of accurately comparing the words and meanings of the source language. One of the most prominent criteria in evaluating the work of Qur'an translators from this point of view is to examine the extent to which they pay attention to the translation of quasi-synonyms and observe the principle of non-synonyms in the words of the Qur'an. Among the quasi-synonym words in the divine verses, there are words related to the concept of sin. So far, little research has been conducted in the field of analysis and evaluation of Persian translations of words related to the concept of sin. Therefore, this article tries to analyze the weak points and strengths of Persian translations in this field with a descriptive-analytical method combined with criticism. In this regard, this research tries to use a descriptive-analytical method combined with criticism and evaluation of the translations of Mr. Moezi, Fooladvand, Ayati, Elahi Qomshei and Ms. Saffarzadeh as representatives of five methods of literal, loyal, semantic translation, interpretive and free using a descriptive-analytical method combined with criticism mentioned field.
Research Questions
Based on what was said, the questions of the present research are as follows: What is the best equivalent for a quasi-synonym related to the concept of sin in the Persian language? What is the most successful translation method regarding the mentioned words?
2. Literature Review
The theoretical framework of the current research can be explained in two parts. Its first foundation is based on the point of view of the absence of synonyms in the words of the Arabic language in general and in the words of the Qur'an in particular. The second theoretical foundation of the current research is based on the "semantic principle" theory. What is meant by the semantic principle in the Qur'anic dictionary is the meaning that has become famous due to the status of the authors and the plurality of usage, and usually, this semantic principle is common among the lexical roots of a word.
3. Methodology
In order to find the answer to the mentioned problems, under each word and firstly, an introduction of the meaning of the words mentioned in the lexicological sources is given, then the examples of the use of the word in the verse are discussed. In the next step, the mentioned word is analyzed in each translation from the mentioned translators and finally, a suitable proposal for translation is presented.
4. Results
Criticism of Persian translations of synonymous words related to the concept of sin in Quranic verses shows that, except in limited cases, a precise distinction between these words is not reflected in the translations, and the translators have not placed a clear picture of the nuances and nuances of the meanings of these words. Although the limitation caused by the essence and nature of the translation process makes it difficult for the translator to choose an exact word for these words, considering the meaning principle of each word explained in the lexicographical books, it is possible to convey the concepts of the Quranic verses. Among the translation methods, literal and loyal methods are not suitable for such an action, because, in these methods, the emphasis is on rendering the meaning of the word without explanation and explanation, while it was mentioned that it is not always possible to find an exact equivalent in Persian language for this words. Therefore, semantic, free, and interpretative methods are more effective in this direction, in such a way that as much as possible and in the form of brief words, the semantic principle of the word is expressed in such a way that the coherence and integrity of the translation are preserved, but if this is not possible, this can be achieved by mentioning explanations in parentheses.
Volume 22, Issue 2 (3-2016)
Abstract
The age of Maturity is one of the most important issues in Muslim Juridical books argued under a specific chapter called "Hijr". Since Muslim jurisprudents (Shia or Sonny) discuss the issue of "Those who are not allowed to use their property" under cited chapter, and an underage is not allowed to use his/her property, Maturity qualifications and age (for male, female and neuter) is discussed in Hijr chapter. The author's Concern here is to make a juridical Disquisition by studding Qur'anic verses, tradition and Muslim jurisprudent's Ideas about male Maturity through Library methods. Thus there will be a study on the effective words, a probe on Shia/Sunni jurisprudent's ideas to demonstrate that there is no consensus (Ij'ma) about the age of Maturity for male and a discussion on related Qur'anic verses to show there is no specific indication of age inside them. After that the author discusses related traditions in nine chapters and herein traditions showing the ages 13 and 15 for Maturity are carefully checked (whether they could be the age of maturity). Then accepting related traditions showing the age of 15 for male Maturity, with regard to the existence of "evidential problems of traditions, lack of implication in some traditions and the dissimulation (Ta'ghi'ia) in some others (not considering the Famous judicial decree (Fat'wa) which is given according them)" has been known incorrect and usage of famous assertion "Consensus (Ij'ma), reputation (Shuh'ra) and Acquaintance (Bira'ah)" has been known Incomplete. [Finally] The conclusion of this research is "no specific age is circumstantial evidence (Ima'rah) in this issue" and with using "diversity of jurist's opinions, lack of Qur'anic reasoning and dispersion of the tradition about Maturity" the author tries to omit age from being a subset for Maturity qualities.
Volume 29, Issue 2 (6-2022)
Abstract
One of the most important ways to understand people's thoughts is to study their written works. Each author draws a method consistent with his or her desired goals in order to affect the minds of readers. The style plays an important role in content transfer and access to the purpose of writing, because the readers’ inclination to read texts depends a lot on the proper structure of sentences. The most important modern trends are Stylistic that has multiple approaches, including Statistical Stylistics, a trend that uses quantity to achieve quality. This research deals with the study of Statistical Stylistics in Al-Sahifah Al-Sajjadiyyah. Ten prayers based on their words and subjects were selected and then compared their vocabulary richness, according to the two theories propounded by Yule and his colleagues, and Johnson, through descriptive-analytical and statistical approaches. We concluded that the highest vocabulary richness of Al-Sahifah Al-Sajjadiyyah is for the prayer 19 (Johnson's theory), and prayers 19 and 29 (by theory of Yule et al.), and the lowest is for the prayer 38 (Johnson’s theory), and the prayers 38 and 54 (by theory of Yule et al.). Thus, according to the two theories, the highest vocabulary richness is related to the moral category and the lowest is related to the historical category, but the differences between them was not much, and the reason of this differences have been the impact of social conditions.