Search published articles


Showing 2 results for Farahmand Haromi


Volume 0, Issue 0 (Articles accepted at the time of publication 2024)
Abstract

This research seeks to examine the discourse structure in the sermon of the visit of Zahra based on the tense pattern of discourse and tries to analyze the change in the semantic system of discourse from one state to another by relying on the tense structure and passing through the conditions of discursive rupture and connection. Since in a tense system, layers of pressure and extension play a role in communication and interaction with each other, and the surface interconnection of pressure and extension forms the structure of the discourse, the study of the discourse of this sermon showed that Zahra, as a speaker, becomes an active actor in the process of dynamic and fluid meaning-making and makes meaning in a tense discourse system; therefore, Hazrat has used a specific tense and linguistic structure to convey meaning to break the semantic system of the rule of the covenant-breakers and has shown them to be incompetent by exposing their wrong actions, behaviors, and speeches. The use of these signs has increased the emotion in the speech and has enabled the language to reach the most impossible times and places, and as a result, has had a greater impact on the listener. The change in meaning and its fluidity from one stage to another, by changing in various ascending, increasing, descending, and ultimately increasing patterns, has been able to instill in the speaker a sense of determination, steadfastness combined with anger, being right, and being firm in faith and belief.
 

Volume 9, Issue 18 (Fall & Winter 2023)
Abstract

The style of exaggeration, as one of the most frequent syntactic styles, with many latent meanings, has always been the focus of translators. Examining the translation of this style in Nahj al-Balagha, which is a book mixed with eloquent and eloquent expressions, is very important. On the other hand, Catford's theory, as a precise and meticulous theory in translation, can be a good criterion and scale for the semantic analysis of translations of Nahj al-Balagha in the style of exaggeration. This style is used in morphological, syntactic and rhetorical structures; But since one of the cases of use in syntactic structures is in the limitations of present tense and distinction and absolute object, this research has tried to extract these structures from Nahj al-Balagha with descriptive-analytical method and apply them to this theory to determine the degree of conformity or not.The conformity of the existing equivalents in the Persian language to the emphatic structures of the Arabic language in the two translations of Shahidi and Foladvand - as two translations that have a special place in literature - should be determined. After the analyzes carried out in the translation of these two structures, it was observed that, despite the countless cases of distinguishing the subject from the subject or the object, the present tense and the absolute object in Nahj al-Balagha, with the semantic load of exaggeration; Based on this theory, translators have not been able to transfer the meaning of exaggeration from the source language to the target language well

Page 1 from 1