Volume 8, Issue 2 (No. 8 (Tome 37), (Articles in Persian) 2017)
Abstract
Teaching professional translation is a pedagogical process based on learning in which students of translation play a crucial and dynamic role. According to Fiolà’s definition of the framework of professional translation, translation student as the first and most significant elements in the formation of the desirable framework are recognizable considering their previously learned knowledge, motivation, and needs for educational materials. According to Kiraly’s recommended model of socio-constructivist approach, meetings these requirements demand independence and responsibility on the side of translation students. In the present study, 112 undergraduate students of French language translation were given a questionnaire which has been prepared based on their educational needs to challenge their status, role and contribution in the acquisition of the required skills for translation, so that their week points and the reasons for their failure in being good translators could be identified. This questionnaire, which has been conceived according to the theoretical framework of research (educational needs put forward by Jemar for teaching translation and the socio-constructivist approach recommended by Donald Kiraly), allows us to answer the following questions: 1. Have students of French language translation in Iran found their proper place in the course of their study? 2. Do they have the independence, the active involvement, and the sense of responsibility needed for acquiring the skills and requirements on their path to become a translator? 3. Do they show diligence and do they dedicate enough time to study and compensate for their lack of knowledge and linguistic problems? The results of the study indicated the lack of independence, active involvement and sense of responsibility amongst translation students which does not conform to the socio-constructivist approach. Limited general knowledge, less than perfect mastery of Persian and French languages, and most important of all, lacking strong motivation when entering the field are among the reasons that hinder their progress towards becoming top-notch translators. In fact, the main reason lies in the lack of sense of responsibility and diligence to surmount these difficulties. According to the socio-constructivist approach, teaching translation using authentic materials with the aim of introducing the requirements of the professional world of translation to students and also focusing on team work to encourage motivation and independence from professors in students, are among recommended solutions together with revisions applied to the curriculum and to the admission system.
Volume 8, Issue 4 (winter 2020)
Abstract
Nowadays, experts in the field of translation studies agree that translation is one of the most characteristic patterns of interaction between two cultures that cannot be limited to a purely linguistic process. In the field of translation, theorists such as Berman, Venuti, Schleiermacher, Ricoeur ... emphasize representation and alienation of the other and consider it as a superior strategy. They warn the translator against any "sacredness of the mother tongue" and believe that he should introduce the other culture to the target language readers without any interference. But in reality this is not always the case. Sometimes the translator uses semantic substitution instead of acquainting the destination reader with the foreign culture. Sometimes it even involves deleting and changing content. Can alienation be considered a superior strategy regardless of the situation? What factors prioritize strategies? Is not choosing such a so-called superior strategy simply rooted in the translators' view of the translation process? What factors influence translator choices and differentiate different translations of a work? What effects can these choices have on the target language reader? This article examines the factors affecting translator choices in translating culturally oriented elements. It then examines the impact of these choices on target language readers.
Volume 14, Issue 4 (September & October 2023)
Abstract
The current research focuses on the comparative study of proverbs and expressions in French and Persian languages. This branch of linguistics has keywords in different areas of meaning, such as plants, animals, human body, colors, numbers, nature, etc. To define the subject, the authors of the article chose the terms related to the human body and targeted five organs, that is to say "the head, the eyes, the heart, the tongue, the hands". The researchers wondered if the French terms in question are equivalent to those in Persian. If so, is the member used in both languages the same or different? This comparative-analytical study is based on the studies of linguists in this field. Along with the examination of the terms cited, one encounters cases where two different organs, the repetition of the name of an organ, or the combination of the name of an organ and an adjective create a new expression. Also, the symbolic role of the limbs used in French and Persian proverbs and expressions is very evident. According to the search results, often these French expressions have equivalents in Persian, or find structures in our language in the form of explanatory sentences. In the equivalent of some expressions, the organ is not used as a keyword, and in some others it is used in conjunction with the name of another organ.
The current research deals with the comparative study of proverbs and interpretations in French and Persian languages. By using terms, a person pursues goals that are all rooted in the culture of his/her language, such as sweetening the words, concluding the discussion, avoiding raising a topic directly. This branch of linguistics has keywords in different semantic fields such as plants, animals, human body, colors, numbers and nature. To narrow down the topic, the authors of the article have chosen the terms related to the human body and have conducted a comparative study on five parts, i.e., "head, eyes, heart, tongue, hands" to find a suitable answer to these questions: Are the desired French terms equivalent in Persian or not? If the answer is positive, is the part used in both languages the same or different? The comparative-analytical research method is based on the studies of linguists in this field. The corpus of the research consists of thirty idioms (six examples for each part) which have been chosen from the following two books: Proverbs and Idioms, written by NASRIN DOKHT KHATAT, et al, which was published in 2002 by university publication in Tehran. The second book of proverbs and thematic interpretations of the French language is the work of NAHID DJALILI MARAND, which was published in 2006 by Samt Organization. In the theoretical section of the article, in addition to the views of linguists, the similarities and differences between idioms and proverbs have also been studied. In the analysis of idioms, the examples have been examined from the lexical point of view, the cultural points hidden in them and their symbolic aspect, which is very evident in both languages. Also, there are cases where the name of a body part is combined with another part to form a new term, or a new term is created by repeating the name of a part of the body, and in some cases, another type of term is created by combining the name of a part of the body with an adjective. In accordance with the results of the research, in most cases, French terms have equivalents in Persian language, and if there is no equivalent, the same terms are common in our language in the form of explanatory sentences. In the equivalent of some terms, the body part is not used as a key word, and in some others, the part used in the French term is used with the name of another part in Persian. By conducting this comparative-analytical study, we have come to the belief that French and Persian language terms have common points due to their roots in the popular culture of the two nations, in other words, they represent their symbolic language, which are used in the form of simile, metaphor, and metonymy, but sometimes these symbols are different due to cultural differences.
Volume 16, Issue 3 (July & August (Articles in English & French) 2025)
Abstract
Le présent article se penche sur l’étude descriptive et analytique des noms composés dans une approche contrastive (français-persan et vice versa). Un corpus thématique dans le domaine de « faune et flore » a rassemblé ces noms en deux langues dont les exemples sont présentés dans les tableaux, parallèlement à leurs équivalents dans l’autre langue. Pour être plus systématiques, nous avons fait une taxinomie de cette thématique qui se répartit en quatre groupes « fruits et légumes », « arbres et fleurs », « plantes aromatiques et médicinales » et « animaux ». Les structures grammatico-syntaxiques ainsi que la situation de leur noyau sémantique, à savoir indocentrique et exocentrique, sont passées au crible. Selon les résultats de notre recherche, cette catégorie de nom partage plus ou moins les mêmes structures et traits caractéristiques dans les deux langues étudiées, sans oublier quelques points importants et intéressants qui les distinguent d’une langue à l’autre, notamment sur le plan orthographique.