Search published articles


Showing 2 results for Bilkar


Volume 8, Issue 16 (Fall & Winter 2022)
Abstract

"Verbal similarity", which has been interpreted as "Mutashābih Al-Qurān", and sometimes as “Mutashabihāt Al-Qurān” in the ancient works of Quranic sciences, refers to verses of the Qur'an that, despite slight and very accurate differences, are repeated in a subject or subjects and contain similar words. Some of these differences include: emphasis and lack of it, definition and reflection, difference in preposition, excess and deficiency, and tense of the verb. The similarities in such similar verbal verses and the accuracy of the differences in such verses have caused translators to slip in translating these verses. These mistakes are mainly due to not paying attention to the small and invisible differences in these verses and in some cases have led to uniformity, and consequently misplaced uniformity in translation. In the present study, first, types of verbal similarity and examples of such verses are introduced and the reason for their differences is explained. The results show that the best performance is related to Mousavi Garmaroodi with 78.56% accuracy. Rezaei with 71.42%, Fooladvand with 50%, Haddad Adel and Taheri with 28.56%, Kavianpour and Makarem Shirazi with 14.28% are next.
 

Volume 9, Issue 17 (Spring & Summer 2022)
Abstract

Al-Mushakalah is one of the most influential yet unknown Embellishments among Figures of Speech investigated in literary-Quranic studies. However, considering Nahj al-Balaghah, not significant attention has been paid towards al-Mushakalah, and limited examples are mentioned in related books. Given that Al-Mushakalah leads to a Metonymic usage of the word al-Mushakil, we should put extra attention into translating to avoid confusion. After gathering Mushakalah’s usage in Nahj al-Balaghah, the present study has put the examples into six categories and then reviewed 25 Persian translations with high accuracy and delicacy in meaning. This investigation shows that Feyz al-Eslam has the best performance, with 53.84 percent accuracy, giving the intended meaning in parenthesis after telling the literal meaning. Arfa, Shariati and Faghihi, with 46.15 percent accuracy, stand in second place. Ostadvali and Hojjati's translation comes in third place with 38.40 percent accuracy. the sixth-century Translator with 7.69 percent accuracy and Shirvani with zero percent accuracy have the least proper performance, which in regards the first translator, it is a result of Literal translation of this Embellishment, a disturbing method in conveying the intended meaning.

Page 1 from 1