Showing 6 results for Amraei
Volume 5, Issue 2 (7-2017)
Abstract
The Calling myths have prominent role to deepen and enrich the literature of different nations including Arabs Iranian myth, "Zoroaster", one of the myths That there is not often in classical Arabic poetry. But some contemporary Arab poets inspired by Friedrich Nietzsche (1844 - 1900), German poet and philosopher, In the framework of "Qna" and the mask of the Zoroastrian myth, Seeking element for social and political struggles In the wake of people with superhuman slogan Thereby uprising Against the evil tyranny and corruption of contemporary oppressors .the Purpose of this article is a comparative study of the Zoroastrian myth In ancient and contemporary Arab poetry To show what is the symbolic thought of this Arabic poets About this archetype? And basically for what purpose, each of these poets has been used of this Myth in their poem? Achievement of this study that is written Based on the Descriptive analysis method shows that in the old Arab literature, it is very hard to find a Poet that mentioned the myth of "Zarathustra" in his poem. And only observed a few references to the Magi and the religion of Pre-Islamic Persian in The poetry of this period. In contrast, in contemporary Arabic literature, Zoroaster has come in the formation of a national savior in to the form of a political ambassador that emancipated the Contemporary human of the Political Pains and suffering.
Volume 5, Issue 10 (Fall & Winter 2019)
Abstract
The theory of the translation quality assessment of Mrs. Carmen Valero Garces (1994) is one of the most important theories in the field of linguistics that is organized in order to recognize the quality of the translations and analyze the quality of literary translated texts. This theory can be an effective framework for criticizing the quality of Holy Qur'an translations due to the factors that determine the amount of functionality and quality of translation texts and their correspondence with the source text. Garces offers four levels for evaluation of translation that are: semantic - lexical level, syntactic - morphological level, Discursive - Functional Level and Stylistic - pragmatically level. By specifying paradigm for each one, he tries to provide information on the bottlenecks and possibilities of translators in order to evaluate translation with a better and more accurate quality. The current study, relying on the undeniable importance of this combined model in the qualitative assessment of translations, intends to evaluate the quality of selected translations of Surah Al Baqarah by Ayatollah Mohammad Yazdi of the Holy Quran. For this purpose, first and briefly, we introduce the theory of Garces, and then mentioned the applicable cases of this theory that are cited on the Examples extracted from the translation of this Surah. The most important findings of this research that have been written based on Descriptive - analytical and statistical methods, expresses that firstly: the Yandi's translation from the perspective of components of Garces's theory can be criticized and evaluated qualitatively. Secondly, this translation is also an interpretive and explanatory, and there is many data for the subcategory of creative definition and expansion, as well as is included countless data that can be adapted to the Garcos theory and its various subcategories, such as: Similarity, syntactic reduction and expansion, Syntactic complexity, and transmission of ambiguity.
Volume 8, Issue 1 (Spring 2020)
Abstract
According to critics and experts in the field of myth, "Achilles" or "Achilles" is the most immense Greek mythological hero in the Trojan War. Humorous, the oldest and most famous Greek epic, in his book The Iliad, the most comprehensive epic version of the West and the Greeks, is the story of this myth and his adventures in the Trojan War. This book has had tremendous effects on the cultural and literary communities of the West and the East. In the same vein, some contemporary Arab poets, like Suleiman Al-Bustani (1856), Mahmoud Darwish (1941), and Abdul Aziz Al-Maqalah (1937), have often been influenced by Iliad Homer, calling this myth. The purpose of this article is to critique and evaluate the effects of the presence of the myth of "Achilles" in the poetry of the poets, based on Pierre Brunel's theory and how to apply it in their poetry. The research achievement, which has been written with a descriptive-analytical method, shows that the Achilles myth in the poetry of some named, such as Darwish, and the articles that are poets of the generation of screaming and catastrophic events and defeat in Arab lands, The mission of a war hero on the battlefield of Troj, as a sinner and political ambassador among Arab nations, is that the emancipation of contemporary human beings from pain and suffering is political-social.
Volume 12, Issue 4 (winter 2025)
Abstract
ne of the most important issues that arise in the specialized translation of literary works is preserving the style and genre of the original text before translating it. Style or style of expression as the most important characteristic of writing depends on the author's purpose; Because the author uses different grammatical structures and different vocabulary to create the special effects he wants. Considering the style of the source language text in translation is one of the duties of the translator; Because not paying attention to such an option sacrifices the style of the source language text. One of the important points in the translation of literary works is the degree of literaryness of the translated text compared to the original text. In statistical stylistics, the literary level of texts can be reached by studying the form and content of the text. Bozemann, a German linguist, presented an equation to check the quality level of literary texts. In this article, it has been tried with the descriptive and analytical method, the literary quality level of the poem "Hala Why?" of Shahriar
Volume 27, Issue 1 (3-2020)
Abstract
One of the most important sermons of Imam Ali (PBUH) for all of generations is the 111th sermon that includes valuable advice on how to avoid extremism in the world and deceive it. This sermon is one of the most beautiful speeches of Imam and one of the deepest one in the Nahj al-Balagha whose stylistic level and the aesthetic beauty is revealed through analyzing its linguistic and grammatical phenomena; hence, its relation to the poetic state and literary artistic influence on the recipients. The aim of this article aims to study stylistic of the 111th sermon of Imam Ali through descriptive and analytical approach so that by examining its secrets through various levels could provide more understanding of the meaning in its stylistic and artistic framework and show its aesthetic and rhetorical manifestations. The article begins with a brief introduction of stylistic and then focuses on detail and a few analytical axes. The focus of the article is summarized as follows: 1. The text of the sermon and the focus of its themes. 2. The main ideas presented in the sermon. 3. The emotional side of the sermon. 4. The technical and stylistic phenomena in the sermon. 5. Symmetrical and rhetorical phenomena in the sermon. One of the findings of the article is that Imam Ali highlights the truth of the world and its unbalanced conditions and then by using linguistic and grammatical structures in the text warns the people against being deceived. Also, Imam, in his words, applies a general manifestation of rhetorical brevity, full of short phrases and expressions, which reveal the stylistic gestures and rhetorical brilliance.
Volume 30, Issue 3 (Fall 2024)
Abstract
There is no doubt that the Noble Qur’an is a holy book in which the most eloquent methods and sayings of expression were used to guide and guide mankind. One of the most important of these techniques widely employed in the Qur'an is metaphor, which is a difficult literary process to translate that requires special precision. Peter Newmark proposed a precise definition of metaphor translation that is used today by many translators, especially within the religious sciences. Newmark presented seven strategies of metaphor translation that can be used to translate metaphors into the target language. In this paper, after a quick look at the meaning of metaphor in the Noble Qur’an with the help of books of interpretation, Quranic sciences and rhetoric, the translation of “metaphors” in the selected surah Al Baqarah was discussed by two selected Iranian translators, Muhammad Yazdi and Makarim Shirazi. Then it was compared between their method of preserving the great meanings of the Holy Qur'an. The result showed that both translators enjoyed the first principle of Newmark's proposed principles to a large extent, in order to maintain formal equivalence, but in the face of verses with culturally burdensome elements,