Showing 7 results for Aliyari
Volume 5, Issue 3 (No.3 (Tome 19), (Articles in Persian) 2014)
Abstract
This study tries to examine the syntactic characteristics of imperative structures with figurative meaning in the Russian language and the manner of their translation and description in Persian. Grammatical forms in the Russian language, apart from their original meaning, can also be applied in auxiliary and figurative meanings. The imperative mood in this language is not exempted from this rule. The original meaning of imperative mood predicates to an action that has been requested i.e. when a person commands someone to do an action. The imperative mood in the Russian language, with giving away its original meaning, is applied for expressing various grammatical meanings such as action conditions, necessity, possibility to perform an action, unexpected action and so on. This research is aimed at finding an answer to this question, that whether such structures with figurative meanings have special syntactic characteristics, compared to the structures with direct meaning, and is there any relationship between direct and figurative meanings in these structures? In this article, we will analyze 11 most important figurative meanings of imperative constructions in the Russian language, embedded in more than 60 examples, and will study the most common methods of their translation into the Persian language. Analyzing the syntactic and grammatical characteristics of imperative constructions with figurative meaning in the Russian language and various methods of their translation into Persian, due to fundamental syntactic and structural differences of basic and target languages are the most important aims of this study.
Volume 9, Issue 4 (No. 4 (Tome 46), (Articles in Persian) 2018)
Abstract
This article is dedicated to study of Persian equivalents of emotive predicates in Russian syntactic structures. The number of Russian syntactic models serving to describe the mental state, depending on the lexical and grammatical nature, ranges from one to seven. In Persian language, as well as in Russian, there are different linguistic ways to express the emotional state, but they are poorly studied, moreover, they are not clearly classified, unlike their analogues in Russian language. The variety of synonymous models for expressing mental states in Russian language makes it difficulties for Iranian students to select the appropriate model. This problem requires comparative study of ways of expressing mental states in Russian and Persian languages.
The purpose of this study is to attempt to answer two main questions: how equivalence are the Russian syntactic structures of emotive predicates in Persian language, and is it possible to provide a stable model for their translation from Russian into Persian?
The novelty of our study is that for the first time we consider the linguistic ways of expressing a mental state in a comparative Russo-Persian aspect. In order to classify the Persian equivalents of emotive predicates in Russian language have been reviewed about 5,400 examples of literary works translated directly from Russian language into Persian and also examples from Russian-Persian dictionaries. Analysis of collected examples shows that in the Persian language the Russian emotive predicates are expressed with the help of at least 11 different language means. These means can be classified into three groups: 1) nominal model 2) verbal model 3) metaphorical model.
As our study shows, the meanings of the Russian verbs of the emotional state in most cases are expressed in the Persian language by the verbal model, and among the subgroups of this model, compound verbs are the most frequent model, specially verbs by model: noun with meaning of mental state + verb. Other Russian models are expressed in the Persian language generally with the help of nominal models and among the subgroups of this model, constructions with non-verbal predicates (noun, adjective) + linking verb or constructions with non-verbal predicates + connected pronoun are the most common. In addition, our study shows that the translation of emotive predicates in different Russian syntactic constructions into Persian language does not follow a stable model.
Volume 12, Issue 1 (April & May 2021 (Articles in Persian) 2021)
Abstract
Correct place and order of adjectives is one of the important factors affecting the correct translation of a word or a phrase. Not paying attention to the adjective order can completely change the meaning of a sentence or a phrase. In this study, based on 320 examples collected from Russian-Persian dictionaries and the Russian National Corpus, The authors attempt to consider and compare the order of adjectives in Russian and Persian languages. In the present study, we are trying to answer the following questions : how is it possible to explain and describe the rule for adjective order in Russian language and is there a certain and constant model for their translation from Russian to Persian. The results of this study can be efficient for the improvement of the translation process as well as the training of translation from Russian to Persian and vice versa. The analysis of the collected examples indicates that only in half of the cases the order of adjectives in Russian and Persian languages is fully compatible, and in the other cases their translation from Russian to Persian does not follow a constant model.
Paying attention to the rules of word order is one of the important issues when learning Russian language. Having a rich vocabulary by itself cannot be effective in correctly expressing of sentences. In many cases, when you change the place of words in a sentence, the meaning is changed completely as well.
The position of various adjectives in relation to each other and in relation to the modified word in a sentence or phrase, as well as the preservation and transfer of this order when translating into Persian, is one of the main problems of non-native students and translators.
In this study, based on 320 examples collected from Russian-Persian dictionaries Voskanyan, G. A., Ovchinnikova, I. K. Mirzabeigyan Zh. M. and the Russian National Corpus, the authors attempt to consider and compare the order of adjectives with focus on the modified word in Russian language and the way of their translation and transfer to Persian language. So far, no study has examined the order of adjectives in Russian and Persian language in a comparative manner.
The aim of the present study is to provide a specific rule for the order of adjectives in Russian, as well as to study and compare the degree of correspondence or inconsistency of this order when translating into Persian.
The analysis of the collected materials shows that in the Russian language adjectives come before a noun, pronominal adjectives are used before qualitative and relative adjectives and qualitative adjective comes before relative adjective. In cases where a phrase consists of two relative adjectives or two qualitative adjectives, the closest adjective to the noun expresses the attribute of the noun more than the others. Also, the analysis of the collected translation examples indicates that only in half of the cases the order of adjectives in Russian and Persian languages is fully compatible, and in the other cases their translation from Russian to Persian does not follow a constant model. The results of this research can be effective in improving the process of translation and teaching it from Russian to Persian and vice versa.
Volume 14, Issue 3 (6-2014)
Abstract
Electro hydraulic servo systems (EHSS) are widely used in all aspects of industry, due to their ability to handle large torque loads and quick response. According to the wide range of use, the desired control objectives for EHSS are: velocity, force/torque and position control. Existing approaches for control of electro hydraulic servo systems are in the presence of external noises, internal friction and non-linearity in the model behavior which is considered as uncertainty parameters. In this paper fuzzy intelligent controller by using parallel distributed compensator (PDC) method based on Takagi-Sugeno is used. The controller is designed for a high level performance (velocity control) which could reach the main control goals. The concluding results of this approach best fit the other researches data.
Volume 14, Issue 5 (8-2014)
Abstract
This paper investigates the multi-objective optimization design of planar cable-driven parallel robots by using the evolutionary optimization algorithm. Since in cable-driven parallel robots, the cables should remain in tension in all configurations, the extent of the controllable workspace is considered as one of the design indices. This objective function is of utmost importance to the design of cable-driven parallel robots, since it considers the unidirectional properties of the cables in the analysis. In addition, in order for the robot to have suitable dexterity and accuracy and to be able to manipulate any arbitrary task in all the required directions, various kinematic indices such as global condition number, translational and rotational kinematic sensitivity indices are used. Through analysis of the conflict of these objectives within the workspace of the robot, it is shown that use of multi-objective optimization is an effective method to reach to a suitable trade-off. Furthermore, by applying multi-objective optimization methods such as the non-sorting genetic algorithm and the adaptive weighted particle swarm optimization algorithm, the optimal pareto front for the design parameters for the cable robot is obtained such that to draw a compromise between the robot designs.
Volume 19, Issue 5 (May 2019)
Abstract
An alarm threshold plays an important role in an industrial fault detection system and directly contributes the False Alarm Rate (FAR) and Missed Alarm Rate (MAR). A crucial consideration for designing a threshold is estimating the Probability Density Function (PDF) of both normal and abnormal based on samples. The existence of measurement error in samples will be the contributors to an inaccurate estimation, following that, the alarm threshold will also be inaccurate. Therefore, grasping and recognizing measurement errors is highly important; in this paper, this problem will be investigated. For this purpose, firstly, a mathematical closed-form of statistical parameters will be estimated, and, then, based on error propagation rule, the computation error estimated parameters will be explored. It is assumed the high limit and low limit values of the measurement error are known or computable. Secondly, an approach is introduced to design a varying alarm threshold adapting to the current value of measurement based on . The proposed method is confirmed via a Monte Carlo simulation and it is finally applied to an industrial benchmark, Gas Turbine V94.2, experiencing fouling fault.
Volume 22, Issue 1 (1-2020)
Abstract
This study investigated partial replacement of nitrite by Pomegranate Peel (PPE) and Pistachio Green Hull Extracts (PGHE) in cooked sausages and their effects on oxidative, microbial, and physicochemical properties of the samples. To this end, 250, 500, 750, 1,000, and 1,250 ppm of the two extracts and 100, 80, 60, 40, and 0 ppm of nitrite were added to the sausages and the peroxide and TBARS values, microbial tests, sensory evaluation, and color factors were measured during 30 days storage at 4ºC. Antioxidant and antimicrobial properties of both treatments were as well as the control, or sometimes better than it. PGHE treatments had better color factors compared to PPE treatments. Sensory scores of PPE3 and PGHE3 (containing 60 ppm nitrite and 750 ppm of extracts) were not significantly different compared to the control. Thus, reduction of nitrite up to 50% and replacement of it by PPE or PGHE do not cause great changes in quality parameters of sausage and improve its functional properties.