جستجو در مقالات منتشر شده
۱ نتیجه برای کوکبی دانا
دوره ۸، شماره ۱۵ - ( بهار و تابستان ۱۴۰۰ )
چکیده
تفاوت در ساختار دستوری میان زبانها، همواره یکی از مباحث چالش برانگیز در ترجمه است و شاید بتوان گفت هر چه دو زبان از لحاظ اصل و ریشه از هم دورتر باشند، تفاوت دستوری میان آنها بیشتر خواهد بود. یکی از مقولههایی که تفاوت ساختاری در آن نمود برجستهای دارد، مقوله شمار است. در زبان عربی به عنوان یکی از زبانهای سامی برای این مقوله سه برش یعنی مفرد، مثنی و جمع وجود دارد ودر زبان فارسی که از جمله زبانهای هند و اروپایی بهشمار میرود، برای مقوله شمار فقط دو برش مفرد و جمع در نظر گرفته شده است. حال با توجه به اینکه صیغه مثنای عربی در شمار زبان فارسی معادلی ندارد، چه راهکارهایی برای برگردان آن به زبان فارسی وجود دارد؟ این جستار پس از بررسی ترجمه ۱۵۰ آیه حاوی صیغه مثنی در چهار ترجمه الهیقمشهای، آیتی، خرمشاهی و انصاریان به این نتیجه رسیده است که مترجمان در برگردان صیغه مثنی از چهار راهکار بهره جستهاند: ۱. استفاده از عدد دو ۲.تصریح و ذکر مرجع مثنی ۳. ترجمه مثنی به مفرد۴. حذف مثنی در ترجمه. از میان این شیوهها استفاده از عدد دو در ترجمهها بسامد بیشتری داشته است. همچنین مشخص گردید که مترجمان در اعمال این شیوهها، گاه ساختار زبان فارسی را رعایت نکرده و این امر منجر به عدم درک صحیح معنا و یا نقض ساختار فارسی شده است.