جستجو در مقالات منتشر شده
۲ نتیجه برای نیل ساز
دوره ۰، شماره ۰ - ( مقالات پذیرفته شده در نوبت انتشار ۱۴۰۲ )
چکیده
معنیشناسی توزیعی، روشی نوساختگراست که برای شناخت معنی، به کاربرد واژگان در متون واقعی توجّه دارد و بهکارگیری آن، حدود معنایی یک واژه را در مقایسه با دیگر واژگان مشخص میکند. ازآنجاکه یکی از اهداف معنیشناسی قرآن، شناخت واژگان با توجّه به بافت کاربردی آنهاست، بهرهگیری از این روش در قرآن اهمّیّت مییابد. در این پژوهش بهمنظور معرّفی چگونگی کاربست معنیشناسی توزیعی در قرآن، با روش توصیفی- تحلیلی، گامهای پیادهسازی این روش در قرآن، چالشها و راهکارهایی برای برونرفت از آن، با بررسی یک نمونه موردی تشریح شده است. گامهای اجرای روش در قرآن عبارت اند از: تعیین واژگانی برای مقایسه با واژه اصلی، تعیین ویژگیهای توزیعی (سوره معادل سند، و عبارت)، پیشپردازش زبانی متن قرآنی و حذف ایستواژهها، تشکیل بردار بافتی و ماتریس هموقوعی و وزندهی عناصر آن، اندازهگیری مشابهت معنایی واژگان و تحلیل آن. مهمترین چالشهای استفاده از روش توزیعی در قرآن، حجم کم پیکره قرآنی، عدم وجود نرمافزار مناسب جهت انجام محاسبات و تفاوت زیاد طول سورهها در الگوی واژه-سند است. توجّه بیشتر به مبنای روش توزیعی در متن قرآن، عدم استفاده از این روش برای واژگان بسیار کمبسامد و مقایسه نتایج بهدستآمده از الگوی واژه-سند و واژه-عبارت، راهکارهایی برای برونرفت از برخی چالشهاست. اجرای روش توزیعی برای ریشه- واژه فرح در قرآن، تفاوت معنای بهدستآمده از بافت قرآنی (نزدیک به حوزه معنایی تکبّر)، نسبت به معنای غالبی ذکرشده در لغتنامهها (شادی) را نشان میدهد.
دوره ۵، شماره ۱۰ - ( پاییز و زمستان ۱۳۹۷ )
چکیده
ترجمه مناسب و صحیح جملات شرط از زبان مبدا به زبان مقصد از ظرافت و اهمیت خاصی برخوردار است و برای تحقق این امر، مترجم نباید صرفاً عین الفاظ را به ز بان مقصد برگرداند، بلکه لازم است مفهوم عبارات شرطی را در زبان مبدأ در نظر گرفته و نزدیکترین ساختاری که در زبان مقصد چنین مفهومی را می رساند، در برگردان جملات شرط و جواب شرط انتخاب نماید. این امر، در برگردان شایسته جملات شرطی قرآن کریم به انگلیسی، با توجه به برخی تفاوتهای موجود در ساختار دو زبان و ظرفیت زبان مقصد، از اهمیت بیشتری برخوردار بوده و دقت مضاعفی را از سوی مترجم، طلب میکند. در پژوهش حاضر، تلاش شده است با استفاده از روش توصیفی- تحلیلی، ضمن بررسی و تبیین انواع جملات شرط در قرآن کریم و معادل دقیق آنها در انگلیسی، به مهمترین لغزشگاههای ترجمه جملات شرط قرآن به انگلیسی از قبیل توجه به زمان افعال، مفهوم امتناع و تبعید در شرط، مفهوم توقف جزاء بر شرط و برخی موارد دیگر پرداخته شود تا براساس آن، پنج ترجمه آربری، رادول، پیکثال، یوسف علی و صحیح مورد بررسی و ارزیابی قرار گیرد. از جمله نتایجی که از این تحقیق بدست میآید میتوان به بیان نکات خاص در ترجمه جملات شرط قرآن که باعث بهبود ترجمهها در این موضع میشود و نقد عملکرد پنج مترجم مذکور در ترجمه جملات شرط قرآن به انگلیسی، اشاره کرد.