جستجو در مقالات منتشر شده
۱ نتیجه برای نوجوان
دوره ۱۵، شماره ۶ - ( بهمن و اسفند ۱۴۰۳ )
چکیده
ترجمه یک گفتمان بینفرهنگی، بین دو زبان مبدأ و مقصد است. یکی از دشوارترین انواع ترجمه، ترجمۀ متون ادبی است. اگر اثر ادبی یک نمایشنامه باشد ترجمۀ آن با چالشهای بیشتری روبهروست. در این پژوهش سعی بر آن داریم تا با تحلیل چالشهای موجود در ترجمۀ نمایشنامۀ «الکساندر پوشکین» که توسط میخاییل بولگاکف نویسندۀ مشهور دهۀ اول قرن بیستم روسیه نوشته شده، راهکارهایی را در زمینۀ ترجمۀ نمایشنامههای کلاسیک روسی ارائه دهیم. به عبارت دیگر هدف از این پژوهش بررسی و تحلیل چالشهای زبانی پیش روی مترجم هنگام ترجمۀ نمایشنامههای کلاسیک روسی است. مهمترین چالشهای پیش روی مترجم در فرایند ترجمۀ ادبی کدامند؟ مترجم در برخورد با واقعیتهای خاص زبان مبدأ باید از چه شیوههایی استفاده کند؟ در این پژوهش از روش تحقیق کتابخانهای و نمونهکاوی توصیفی ـ تحلیلی استفاده شده است. نتایج پژوهش حاکی از آن است که مترجم نمایشنامه نیاز به شناخت واقعیتهای زبان مبدأ دارد تا بتواند معادلیابی دقیقی برای آنها انجام دهد. مترجم باید درک مطلوبی از موقعیتهای گفتاری موجود در اثر داشته باشد و تلاش کند، تأثیر مشابه متن مبدأ را بر روی خوانندۀ متن مقصد ایجاد کند. علاوه بر آن مترجم باید توانایی تحلیل گفتمانهای موجود در نمایشنامه و هدف هر یک از شخصیتها از بیان آنها را داشته باشد تا در ترجمۀ کارکردهای منظوری ساختارهای نحوی موفق باشد. نتایج این تحقیق میتواند در ترجمۀ دقیق آثار ادبی کلاسیک بهویژه ترجمۀ نمایشنامههای کلاسیک از زبان روسی به زبان فارسی مؤثر باشد.