جستجو در مقالات منتشر شده


۵ نتیجه برای علیاری شوره دلی


دوره ۵، شماره ۳ - ( شماره ۳ (پیاپی ۱۹)- ۱۳۹۳ )
چکیده

در این پژوهش ویژگی‌های نحوی ساختارهای امری با معانی مجازی در زبان روسی و نحوه ترجمه و بیان این ساختارها به زبان فارسی را بررسی می‌کنیم. در زبان روسی فرم‌های دستوری می‌توانند علاوه بر معنای اصلی در معانی فرعی و مجازی نیز به کار روند. وجه امری زبان روسی نیز از این امر مستثنی نیست. معنی اصلی وجه امری بر عملی دلالت می‌کند که درخواست شده است؛ یعنی گوینده از کسی برای انجام عمل درخواست کرده است. در زبان روسی وجه امری با از دست دادن معنی اصلی خود برای بیان معانی فرعی و مجازی، چون شرط انجام عمل، بایستگی، امکان انجام یک عمل، غیر‌منتظره بودن عمل و ... به کار می‌رود. در این تحقیق درصدد یافتن پاسخ به این پرسش هستیم که آیا ساختارهای امری با معانی مجازی به لحاظ نحوی در مقایسه با ساختارهای امر حقیقی از ویژگی‌های نحوی خاصی برخوردار هستند و ارتباطی میان معنای مجازی و معنای اصلی امر در این ساختارها وجود دارد؟ در پژوهش حاضر به بررسی ۱۱ معنی از مهم‌ترین معانی مجازی فعل امر زبان روسی در قالب بیش از ۶۰ مثال و نحوه بیان، ترجمه و ارائه معادل آن‌ها به زبان فارسی می‌پردازیم. بررسی و تحلیل ویژگی‌های نحوی و دستوری ساختارهای امری با معانی مجازی و چگونگی انتقال و ترجمه این‌گونه افعال روسی به فارسی، به دلیل تفاوت‌های اساسی نحوی و ساختاری بین زبان مبدأ و مقصد، از اهداف مهم این پژوهش به شمار می‌روند.

دوره ۹، شماره ۴ - ( مهر و آبان ۱۳۹۷ )
چکیده

پژوهش حاضر به بررسی معادل‌های فارسی گزاره‌های بیان احساس درساختارهای نحوی روسی
 می­پردازد. در زبان روسیِ معاصر، مدل‌های نحوی بیان­کنندۀ احساس با توجه به ویژگی‌های واژگانی و دستوری از یک تا هفت ساختار متغیر است. زبان فارسی نیز مانند زبان روسی  برای بیان وضعیت عاطفی، ابزارهای زبانی مختلفی دارد؛ اما خلاف زبان روسی در زبان فارسی ابزارهای بیان­کنندۀ احساس به­طور دقیق دسته­بندی نشده­اند. این پژوهش درصدد پاسخ­گویی به این پرسش است که گزاره‌های بیان احساس در ساختارهای مختلف نحوی روسی با کمک چه روش‌هایی به زبان فارسی بیان می­شوند و آیا می­توان الگوی ثابتی برای ترجمۀ آن­ها از زبان روسی به زبان فارسی ارائه کرد؟ در این پژوهش به منظور دستیابی به معادل‌های فارسی گزاره‌های بیان احساس در زبان روسی حدود۵۴۰۰ مثال
جمع­آوری­شده از آثار ادبی که به طور مستقیم از زبان روسی به زبان فارسی ترجمه شده­اند و همچنین ترجمه‌های موجود در فرهنگ‌های لغت روسی به فارسی، مورد بررسی قرار گرفته است.  تجزیه و تحلیل نمونه‌های جمع­آوری­شده نشان می­دهد در زبان فارسی برای بیان گزاره‌های  بیان احساس روسی حداقل ۱۱ ابزار زبانی مورد استفاده قرار می گیرد که می توان آن­ها را در سه گروه زیر قرار داد: ۱) مدل اسمی، ۲) مدل فعلی ۳) مدل استعاری. همچنین بررسی داده‌ها نشان می­دهد ترجمۀ گزاره‌های بیان احساس در ساختارهای مختلف نحوی روسی به زبان فارسی از الگوی ثابتی پیروی نمی­کند.
 
 

دوره ۱۲، شماره ۱ - ( فروردین و اردیبهشت ۱۴۰۰ )
چکیده

یکی از عوامل مهم اثرگذار در ترجمۀ صحیح هر جمله و یا گروه­واژه، رعایت توالی واژگان به­کار رفته در آن است که بی­توجهی به آن می­تواند مفهوم جمله یا گروه­واژه را به­طور کامل تغییر دهد. در این پژوهش تلاش می­شود بر اساس ۳۲۰ نمونۀ جمع­آوری­شده از فرهنگ­های روسی ـ فارسی و همچنین پیکرۀ ملی زبان روسی، توالی صفات در سطح گروه‌واژه در زبان­های روسی و فارسی بررسی و مقایسه شود. در پژوهش حاضر، درصدد یافتن پاسخ به این پرسش هستیم که توالی صفات در زبان روسی از چه قاعده­ای پیروی می­کند و آیا می­توان الگوی ثابتی برای ترجمۀ آن­ها از زبان روسی به زبان فارسی ارائه کرد؟  نتایج حاصل از این پژوهش می­تواند در بهبود روند ترجمه و آموزش آن از زبان روسی به فارسی و بالعکس اثرگذار باشد. تجزیه و تحلیل نمونه­های جمع­آوری­شده نشان می­دهد تنها در نیمی از موارد توالی صفات در زبان­های روسی و فارسی دارای تطابق کامل هستند و در سایر نمونه­ها ترجمۀ آن­ها در زبان فارسی از الگوی ثابتی پیروی نمی­کند.
 
 

دوره ۱۴، شماره ۳ - ( ۳-۱۳۹۳ )
چکیده

سیستم سروالکتروهیدرولیک به دلیل عملکرد مناسب در گشتاور اینرسی بار بالا و همچنین دستیابی به سرعت پاسخ سریع در محدوده وسیعی از کاربردهای صنعتی مدرن مورد استفاده قرار گرفته است. با توجه به طیف گسترده کاربرد این سیستم، موضوع کنترل شامل کنترل سرعت، کنترل موقعیت و کنترل گشتاور در آن از اهمیت خاصی برخوردار است. روش های پیشنهادی که برای کنترل سیستم ارائه شده اند با در نظر گرفتن یک سری عوامل عدم قطعیت در سیستم بوده که می توان به وجود اصطکاک داخلی، شار داخلی، اثر غیر خطی مدل و نویز خارجی اشاره کرد. در این مقاله از یک کنترل کننده هوشمند فازی با استفاده از روش جبران توزیع شده به صورت موازی و بر پایه مدل تاکاگی سوگنو استفاده شده است. نتایج تحقیق حاضر در مقایسه با سایر کنترل کننده ها عملکرد بهتری در پاسخگویی سیستم (کنترل سرعت) نشان می دهد.

دوره ۱۴، شماره ۵ - ( ۵-۱۳۹۳ )
چکیده

این مقاله با بهره گیری از الگوریتم‌های بهینه‌سازی تکاملی، به طراحی بهینه چند هدفه ربات‌های کابلی می‌پردازد. با توجه به اینکه در ربات‌های کابلی، کابل‌ها همیشه باید در حالت کششی قرار داشته باشند، وسعت فضای کاری کنترل‌پذیر ربات به عنوان معیاری برای طراحی بهینه ربات انتخاب شده ‌است. این معیار یکی از موارد بسیار مهمی است که در کارایی ربات های کابلی مورد توجه قرار می گیرد. علاوه بر آن برای آنکه ربات کابلی مهارت و دقت کافی داشته باشد و بتواند در همه جهات مورد نیاز، مانور دلخواه را انجام دهد، از معیارهای دیگر سینماتیکی همانند عدد وضعیت عمومی، حساسیت سینماتیکی انتقالی و دورانی استفاده شده است. با بررسی تقابل این معیار ها با یکدیگر نشان داده شده است که استفاده از روشهای بهینه سازی چند هدفه روش موثری برای رسیدن به مصالحه مناسب در طراحی ربات است. سپس با بهره گیری از روش‌های بهینه‌سازی چند هدفه‌ای با ساختار الگوریتم ژنتیک و الگوریتم ازدحام ذرات، جبهه بهینگی پرتو به گونه‌ای برای متغیرهای طراحی ربات کابلی صفحه‌ای بدست آورده شده است که مصالحه‌ مناسبی بین توابع هدف طراحی صورت گیرد.

صفحه ۱ از ۱