جستجو در مقالات منتشر شده
۳ نتیجه برای زندمقدم
دوره ۰، شماره ۰ - ( مقالات پذیرفته شده در نوبت انتشار ۱۴۰۲ )
چکیده
هدف پژوهش، بررسی دایرهواژگانی فعال در متون کتبی فارسیآموزان غیرایرانی بر پایهی مؤلفهی «تنوع واژگانی» بود. بدین منظور، با استفاده از یکی از سنجههای فرمولیِ تنوع واژگانی با عنوان «شاخص گیراد»، تنوع واژگانی متون کتبی آزمودنیهای پژوهش حاضر محاسبه گردید و ارتباط آن با متغیرهایی همچون ملّیت، جنسیت، سن، زبان اول و تحصیلات دانشگاهی مشخص گردید. ابتدا، براساس اصول و قواعد پیادهسازی و نرمالسازی پیکره و با استفاده از نرمافزار لنکسباکس، موردواژهها و یکتاواژههای متون ۲۵۱ فارسیآموز لبنانی، چینی، سوریهای و عراقی استخراج و شمارش شد. سپس، تنوع واژگانی هر متن، براساس شاخص گیراد محاسبه و فرضیههای پژوهش ارزیابی گردید. طبق یافتهها، از نظر تنوع واژگانی تولیدات کتبی، بین ملّیتهای مختلف تفاوت معنیدار وجود داشت و این معنیداری ناشی از اختلاف بین چینیها با لبنانیها، و لبنانیها با عراقیهاست و بین چینیها با عراقیها و سوریها و همچنین سوریها با لبنانیها و عراقیها تفاوتی وجود ندارد. همچنین، از منظر زبان اول و جنسیت، تنوع واژگانی عربیزبانان بهطور معنیداری بیشتر از تنوع چینیزبانان بود و متون زنها تنوع واژگانی بیشتری نسبت به متون مردها داشت، اما دو فرضیهی مطرحشده در خصوص رابطهی تنوع واژگانی با سن و تحصیلات مورد تأیید قرار نگرفت، زیرا این روابط، غیرمعنیدار (و البته منفی) بودند. نتایج این پژوهش میتواند به مدرّسان و آزمونگران حوزهی آموزش زبان فارسی کمک کند تا به ابزاری مناسب برای ارزیابی غنای واژگانی و کسب بینش در مورد نحوهی بهکارگیری معیارهای غنای واژگانی در ارزیابی متون زبانآموزان دست یابند.
دوره ۶، شماره ۳ - ( شماره ۳ (پیاپی ۲۴)- ۱۳۹۴ )
چکیده
در مطالعات فراگیری زبان دوم/ خارجی، همواره بر نقش مثبت بازخورد تصحیحکننده، چه از نوع کتبی و چه شفاهی، بر پیشرفت جنبههای مختلف زبانی تأکید شده است. یکی از حوزههایی که بازخورد تصحیحکننده در آن مطالعه شده است، مهارت نگارش است. اما بیشتر این مطالعات به بررسی نقش بازخورد تصحیحکننده در پیشرفت ابعاد دستوری، واژگانی و نشانهگذاری متن پرداختهاند. بنابراین، هدف پژوهش حاضر مقایسه دو روش ارائه بازخورد تصحیحکننده کتبی و شفاهی از نوع فرازبانی و بررسی تأثیر هریک از آنها بر پیشرفت جنبه کلامی و فراکلامی مهارت نگارش در زبانآموزان ایرانی میباشد. بدین منظور، زبانآموزانی در سطح متوسط انتخاب شده و به دو گروه تقسیم شدند. زبانآموزان سپس در پیشآزمون نگارش شرکت کرده و بازخورد تصحیحکننده فرازبانی کتبی و شفاهی دریافت نمودند. به گروه اول، بازخورد فرازبانی کتبی و به گروه دوم، بازخورد فرازبانی شفاهی ارائه شد. در انتهای تحقیق، هر دو گروه از طریق پسآزمون با هم مقایسه شدند. نتایج نشان داد گروهی که بازخورد تصحیحکننده شفاهی دریافت کرده بود، از لحاظ جنبه کلامی و نیز استفاده از نشانههای فراکلامی در نگارش، از گروه دیگر (دریافتکننده بازخورد تصحیحکننده کتبی) برتر بود. همچنین مشخص شد که نشانههای گذر و الزامآور بهترتیب بیشترین و کمترین استفاده را در هر دو گروه، پس از دریافت بازخورد تصحیحکننده داشتهاند. میتوان نتیجه گرفت در پیشرفت ابعاد کلامی و فراکلامی نگارش، بازخورد شفاهی بر بازخورد کتبی برتری دارد. این یافتهها محققان، مدرسان زبان و طراحان برنامههای درسی را یاری مینماید.
دوره ۱۴، شماره ۲ - ( خرداد و تیر ۱۴۰۲ )
چکیده
با توجه به اهمیت فرهنگ¬نگاری دو¬زبانه ونیز فقدان تحقیقات ¬میدانی در زمینه دیدگاه استفاده¬کنندگان از فرهنگ¬های دوزبانه، مطالعه¬ آمیخته حاضر به بررسی دیدگاه¬های مترجمان، مدرسان، و زبان¬آموزان ایرانی نسبت به کیفیت فرهنگ¬های مکتوب و برونخط/برخط دوزبانه انگلیسی¬به¬فارسی و فارسی¬به-انگلیسی پرداخته ¬است. مطالعه آمیخته حاضر در چند گام اصلی انجام¬شد. نخست، پرسشنامه ¬لیکرت با ۳۰ سوال پنج¬گزینهای و پنج سوال ¬¬تشریحی که محقیقن آن را طراحی و اعتبارسنجی کرده¬¬بودند، توسط ۳۴ مترجم، ۸۶ استاد دانشگاه که مدرس دروس مقاطع کارشناسی، کارشناسی¬ارشد و دکترای رشته مطالعات ¬ترجمه بودند و ۲۵۴ دانشجوی رشته کارشناسی مطالعات¬ ترجمه، تکمیل¬شد. در گام دوم، به¬صورت¬تصادفی با ۱۰ درصد از مشارکتکنندگان در بخش کمی مطالعه از طریق مراجعه ¬حضوری، تماس¬ تلفنی، و یا از طریق شبکه¬های مجازی اجتماعی مصاحبه به¬عمل¬آمد. در گام آخر، بحث¬های گروه¬کانونی با برخی دانشجویان مطالعات ¬ترجمه صورت-گرفت. تجزیه¬و¬تحلیل مشترک داده¬های کمی و کیفی روشن ¬ساخت که مشارکتکنندگان دیدگاه منفی نسبت به کیفیت فرهنگهای فارسی¬به¬انگلیسی داشتند و علیرغم بهتر¬دانستن کیفیت فرهنگ¬های انگلیسی¬به¬فارسی نواقصی نظیر پوشش کم واژگان¬چند¬کلمهای، اصلاحات، کلمات¬ هم¬نشین، انشقاق¬های آنها، کمبود مثال¬های مفید و بروز¬نبودن معال¬ها را برای آنها برشمردند. همچنین، مشارکت¬کنندگان معتقد¬بودند که کیفیت فرهنگ¬های دوزبانه مکتوب به مراتب از فرهنگ¬های برونخط و برخط بهتر است. آزمون غیرپارامتری کروسکال-والیس نشان¬داد که تفاوت معناداری بین دیدگاههای مدرسان، مترجمان، و زبان¬آموزان نسبت به کیفیت فرهنگ¬های دو¬زبانه انگلیسی-فارسی وبالعکس وجود¬نداشت. فرهنگ¬نگاران می¬توانند از نتایج این مطالعه در تهیه-وتدوین فرهنگ¬های دو زبانه انگلیسی¬به¬فارسی و بالعکس بهره¬ببرند.