جستجو در مقالات منتشر شده
۳ نتیجه برای خوش سلیقه
دوره ۸، شماره ۵ - ( شماره ۵ (پیاپی ۴۰)- ۱۳۹۶ )
چکیده
هدف این پژوهش اکتشافی بررسی پدیده محلیسازی بازیهای ویدئویی به فارسی ازمنظر ترجمه غیرحرفهای در ایران است. بهطور خاص، در این مقاله، ترجمههای گیمپلی بازی معروف آنچارتد ۴: فرجام یک دزد را ازمنظر عاملیت مترجم و ویژگیهای ترجمه بررسی میکنیم. زیرنویسهای ترجمهشده به فارسی این گیمپلی، بهصورت غیرحرفهای انجام شده و محصول ترجمهشده از سرویس اشتراک ویدئوی آپارات قابل دریافت است. در این پژوهش، در دو سطح کلان و خرد، تحلیل کیفی دادهها را انجام دادیم. در مرحله نخست، ازطریق مصاحبه با مترجم این گیمپلی، اطلاعاتی را درمورد انگیزه و همچنین دانش این مترجم غیرحرفهای بهدست آوردیم. در مرحله دوم پژوهش، معادل پنج ساعت ویدئوی زیرنویسشده گیمپلی بازی مذکور را با تمرکز بر پیدایی مترجم، مسائل فنی و زبانی مطالعه کردیم. نتایج سطح کلان پژوهش نشان داد که هدف زیرنویسگذار تقویت بسندگی زبان انگلیسی خود است و ازمنظر جامعهشناختی بوردیو، درپی کسب سرمایههای فرهنگی و نمادین است. یافتههای سطح خرد، ازجمله ارائة توضیحات و تفسیر محتوای متن اصلی در زیرنویسها، پیدایی مترجم و ارتقای عاملیت او را نشان میدهند. نتایج موردپژوهی این گیمپلی نشان میدهد که زیرنویسهای موجود در بیشتر موارد، از اصول و قواعد استاندارد در صنعت زیرنویسگذاری حرفهای فاصله زیادی دارد و برگردان فارسی شامل خطاهای مختلف زبانی و استنباطی است.
دوره ۱۰، شماره ۴ - ( مهر و آبان ۱۳۹۸ ۱۳۹۸ )
چکیده
هدف پژوهش، بررسی نحوۀ خوانش و توجه به واژگان دستوری و قاموسی در زیرنویسهای فارسی از سوی مخاطبان است. بدین منظور، نمونهای معیارمحور شامل ۳۳ شرکتکنندۀ ایرانی فارسیزبان (۱۶ زن و ۱۷ مرد) انتخاب شد. سپس با استفاده از دستگاه ردیاب چشمی SMI، حرکات چشمی آنها هنگام تماشای سکانسی از یک فیلم فرانسویزبان همراه با زیرنویس فارسی ثبت شد. در ادامه، دادههای کمی چشمی (شامل زمان تثبیت، دفعات تثبیت، زمان اولین تثبیت و عدم تثبیت) برای هر واژه در همۀ زیرنویسهای فیلم استخراج شد و با استفاده از برنامۀ آماریِ اس. پی. اس. اس. تحلیل شدند. نتایج نشان داد که تفاوت معناداری در خصوص دادههای واژگان دستوری و قاموسی در همۀ چهار سطح زمان تثبیت، دفعات تثبیت، زمان اولین تثبیت و عدم تثبیت وجود دارد. بدین ترتیب، مشخص شد که شرکتکنندگان به مراتب زمان بیشتری را صرف خواندن واژگان قاموسی کردند. همچنین، تعداد نوبتهایی که چشم افراد روی واژگان قاموسی متمرکز میشد در مقایسه با واژگان دستوری بیشتر بود. درصد عدم تثبیت در مورد واژگان دستوری نیز در قیاس با واژگان قاموسی بسیار بیشتر بود. در پایان، چنین میتوان نتیجه گرفت که بینندگان بهصورت معناداری به واژگان قاموسی توجه کردند. نتایج پژوهش در ارتباط با یافتههای پژوهشی پیشین بحث و تبیین شد.
دوره ۱۱، شماره ۳ - ( مرداد و شهریور ۱۳۹۹ )
چکیده
این مقاله به بررسی کلاس آموزش ترجمۀ دیداری ـ شنیداری و تأثیر دوره آموزش زیرنویس فیلم، سریال و برنامۀ مستند بر دیدگاه دانشجویان به مهارتهای کار تیمی میپردازد. با توجه به زمانبندی محدود پروژههای زیرنویس و همچنین، ویژگیهای زبانی و فنی مختلف مورد نیاز برای انجام آنها، نقش کار تیمی در این تخصص در نهادهای رسمی و حتی گروههای غیررسمی فعالِ ساخت زیرنویس بسیار برجسته است. با هدف بررسی وضعیت موجود و ارتباط آموزش زیرنویس با ارتقای دیدگاه دانشجویان نسبت به مهارتهای کار تیمی در فضای آموزشی دانشگاهی ایران، ۱۶۷ دانشجوی زن و مرد مترجمی زبان انگلیسی انتخاب شدند و در یک دوره زمانی پنجماهه در ۶ کلاس آموزش زیرنویس مهارتهای ترجمه و ساخت زیرنویس بهصورت گروهی شرکت کردند. بر اساس روش پژوهش شبهتجربی و با استفاده از پیشآزمون و پسآزمون این تحقیق، دیدگاه این دانشجویان در زمینه مهارتهای کارگروهی در پیش از شروع دوره و پس از انجام سه پروژه ترجمۀ برگرفته از بازار کار و ساخت زیرنویس برای سه برنامه مستند بررسی و تحلیل شد. روایی و پایایی آزمون سنجش دیدگاه دانشجویان مترجمی زبان انگلیسی درمورد مهارتهای کار تیمی طراحیشده از سوی محققان، نشان داد این آزمون دارای اعتبار مناسبی است، و میتواند در سایر پژوهشهای مشابه استفاده شود.