جستجو در مقالات منتشر شده
۲ نتیجه برای خوشسلیقه
دوره ۱۱، شماره ۱ - ( فروردین و اردیبهشت ۱۳۹۹ )
چکیده
نمایش فیلم با زیرنویس نا/کمشنوایان یکی از اقداماتی است که اخیرا در برخی از سینماهای ایران به منظور دسترسی همگان به رسانه صورت گرفته است. به دلیل اهمیت روزافزون دسترسی به رسانه، پژوهشگران حوزۀ ترجمۀ دیداری شنیداری در دو دهۀ اخیر به بررسی کیفیت زیرنویسنا/کمشنوایان پرداختهاند تا این نوع زیرنویسها را به نیازها و انتظارات مخاطبان نزدیکتر نمایند. این پژوهش هدف دارد راهکارهای متنی را در یکی از زیرنویسهای فارسی نا/کمشنوایان شناسایی کند و آنها را بر مبنای استانداردهای بدستآمده از مطالعات این حوزه مورد ارزیابی قرار دهد. به این منظور، ابتدا مهارت خواندن نا/ کمشنوایان را توصیف میکند تا ضرورت اعمال راهکارهای متنی روشن گردد. سپس، راهکارهای متنی پیشنهادشده از سوی صاحبنظران حوزۀ زیرنویس نا/کمشنوایان را توضیح میدهد. در پایان، یکی از زیرنویسهای فارسی نا/کمشنوایان را با گفتوگوهای اصلی فیلم مقایسه میکند تا راهکارهای متنی بهکاررفته در زیرنویس شناسایی شوند. مقایسۀ راهکارهای بهکاررفته در زیرنویس فارسی با آنچه در مطالعات زیرنویس نا/ کمشنوایان آمده نشان میدهد راهکارهای متنی بهکاررفته در این زیرنویس از اصول و قواعد زیرنویس درونزبانی نا/کمشنوایان چندان پیروی نمیکنند و احتمال میرود زیرنویس پاسخگوی انتظارات مخاطبان نباشد.
دوره ۱۲، شماره ۴ - ( مهر و آبان ۱۴۰۰ )
چکیده
در ایران، دوبله متداولترین روش برای عرضه محصولات دیداری ـ شنیداری خارجی به مخاطبان تلویزیون و سینماست. همچنین، سامانههای اینترنتی متعدد اشتراک و همرسانی فیلم و سریالهای خارجی با ارائۀ نسخۀ دوبلهشدۀ غیر رسمی این محصولات، مخاطبان بسیاری را با خود همراه ساختهاند. بنابراین، با توجه به خیل عظیم مخاطبان دوبله ضرورت پژوهشهای بومی مرتبط با دوبله بیش از پیش برجسته میشود. هدف پژوهش اکتشافی حاضر بررسی ملاحظات و معیارهای انتخاب صدا و صداپیشه در دوبلۀ فیلم و سریالهای خارجی در ایران است. بر این اساس، نظرات هفت دوبلور و مدیر دوبلاژ حرفهای، طی برگزاری چند مصاحبۀ حضوری با ایشان، به صورت کیفی جمعآوری و با استفاده از شیوۀ نظریه دادهبنیاد تحلیل شد. درنهایت یافتهها به چهار دسته عمده انتخاب دوبلور براساس شخصیتپردازی کاراکتر، ویژگیهای هنرپیشه، نوع نقش و صلاحدید مدیر دوبلاژ تقسیم شد. همچنین، راهکارهای عملی مدیران دوبلاژ در مواجه با لهجه شامل حذف لهجه، تغییر در دستور زبان، استفاده از واژگان متفاوت، زیرنویس و درنهایت استفاده از زبان ساختگی بود.