۱۲ نتیجه برای ارجمندی
دوره ۰، شماره ۰ - ( مقالات پذیرفته شده در نوبت انتشار ۱۴۰۲ )
چکیده
مطالعه حاضر با هدف بررسی اثربخشی داستانهای اجتماعی بر برخی ویژگیهای صرفی گفتار کودکان مبتلا به اُتیسم از جمله قید، حرف اضافه، مالکیت، حرف تعریف، اسم مرکب، صفت و صورت جمع اسم ها انجام شده است. این پژوهش مداخله ای-نیمه تجربی تک گروهی با طرح پیشآزمون و پسآزمون است. آزمودنی ها با روش نمونه گیری در دسترس انتخاب شدند که شامل ۱۰دختر و پسر۷ تا ۱۵ساله مبتلا به اُتیسم سطح یک (نیازمند نظارت و حمایت) از کل جامعه اُتیسم در مرکز اُتیسم شهر قزوین در سال ۱۳۹۸ بود. چارچوب نظری بر مبنای الگوی بِراون ۱۹۷۳و نایگلس ۲۰۱۴ (برگرفته از پژوهش تِک و همکاران ۲۰۱۴) بود. داستانهای اجتماعی براساس الگوی گِری ۱۹۹۳طراحی و تنظیم شد. این کودکان برنامه مداخله را طی ۱۰ جلسه انفرادی ۳۰ الی ۴۵ دقیقهای دریافت کردند. مقایسه پیش آزمون و پس آزمون مقوله های صرفی در آزمون تصویری و آزمون خودانگیخته نشان داد که میانگین استفاده از اسمها و حرفها در پسآزمون برای همه موارد بیشتر از پیشآزمون بود. بیشترین اختلاف مربوط به حرف اضافه است. نتیجه حاصل از تحلیل آزمون ویلکاکسون نشان داد آموزش تنها در آزمون تصویری (با توجه به میانگین پیش آزمون و پس آزمون، مقدار آماره و سطح معنی داری= p˂۰,۰۵) و در مورد حرف تعریف اثر معناداری داشته است.
دوره ۰، شماره ۰ - ( مقالات پذیرفته شده در نوبت انتشار ۱۴۰۲ )
چکیده
هدف رویکرد نشانهمعناشناختی گفتمانی برقراری ارتباط بین لایه های معنایی و واحدهای تمایزدهندۀ بافت زبانی، اجتماعی و گفتمان در سطح کلان است تا با کمک ابزارهای شناختی متن و گفتمان، به معنا دست یابد. این پژوهش، در چارچوب رویکرد نشانه معناشناسی گفتمانی چگونگی تولید، درک و دریافت معنا در بستر نظام های گفتمانی را در رمان «بلندی های بادگیر» مورد تفسیر و تبیین قرارمی دهد. نظام های گفتمانی شامل دو دسته می شوند یا مبتنی بر کنش-گفتار و کنش-حرکت (رفتار) هستند که نظام های گفتمانی شناختی را به وجود می آورند و یا مبتنی بر کنش-حس می باشند که به وجود آورنده نظامهای گفتمانی احساسی هستند. در این تحقیق، به بازنمائی کنش-گفتار، کنش-حرکت (رفتار) و کنش حس و بازخورد آنها در مشارکتکنندگان درون متن و گفتمان رمان پرداخته شده است. تحلیل گفتمان در متن و بافت موقعیتی رمان با استناد بر رویکرد نشانه-معناشناختی گرماس، ریشه در دیدگاههای شناختی دارد؛ زیرا کنشگفتار و کنشحرکت، زیرساخت و بستری برای انگیزۀ کنشحس در مخاطب بافت گفتمان پیریزی میکنند. هیتکلیف و کاترین دو شخصیت اصلی رمان هستند که در لایههای معنائی متنی و بینامتنی، کنشحس عشق به همراه رفتار و کنشگفتار انتقام را ترسیم میکنند. هیتکلیف با طیکردن مرحله نخست کنشحس، توانشهای روحی، جسمی و مالی لازم را کسب و کنش را اجرا میکند. هدف اصلی این مقاله، بررسی و تحلیل شرایط شکلگیری نظامهای گفتمانی کنشگفتار، کنشحرکت (رفتار) و کنش حس از دیدگاه نشانه-معناشناختی گفتمانی، جهت تبیین نظریۀ گفتمانی شناختی و احساسی است تا گفتمان غالب در متن و بافت موقعیتی رمان مشخص گردد.
دوره ۰، شماره ۰ - ( مقالات پذیرفته شده در نوبت انتشار ۱۴۰۲ )
چکیده
مطالعه حاضر با هدف بررسی اثربخشی داستانهای اجتماعی بر برخی ویژگیهای صرفی گفتار کودکان مبتلا به اُتیسم از جمله قید، حرف اضافه، مالکیت، حرف تعریف، اسم مرکب، صفت و صورت جمع اسم ها انجام شده است. این پژوهش مداخله ای-نیمه تجربی تک گروهی با طرح پیشآزمون و پسآزمون است. آزمودنی ها با روش نمونه گیری در دسترس انتخاب شدند که شامل ۱۰دختر و پسر۷ تا ۱۵ساله مبتلا به اُتیسم سطح یک (نیازمند نظارت و حمایت) از کل جامعه اُتیسم در مرکز اُتیسم شهر قزوین در سال ۱۳۹۸ بود. چارچوب نظری بر مبنای الگوی بِراون ۱۹۷۳و نایگلس ۲۰۱۴ (برگرفته از پژوهش تِک و همکاران ۲۰۱۴) بود. داستانهای اجتماعی براساس الگوی گِری ۱۹۹۳طراحی و تنظیم شد. این کودکان برنامه مداخله را طی ۱۰ جلسه انفرادی ۳۰ الی ۴۵ دقیقهای دریافت کردند. مقایسه پیش آزمون و پس آزمون مقوله های صرفی در آزمون تصویری و آزمون خودانگیخته نشان داد که میانگین استفاده از اسمها و حرفها در پسآزمون برای همه موارد بیشتر از پیشآزمون بود. بیشترین اختلاف مربوط به حرف اضافه است. نتیجه حاصل از تحلیل آزمون ویلکاکسون نشان داد آموزش تنها در آزمون تصویری (با توجه به میانگین پیش آزمون و پس آزمون، مقدار آماره و سطح معنی داری= p˂۰,۰۵) و در مورد حرف تعریف اثر معناداری داشته است.
دوره ۱، شماره ۳ - ( ۷-۱۳۸۹ )
چکیده
در این مقاله برابری و برابریابی را بر پایه هم ویژگیهای صوری متن در زبان مبدأ و هم بافت موقعیتی با استناد بر رویکرد تحلیل گفتمان انتقادی فرکلاف مورد بررسی قرار میدهیم، زیرا تنها با بررسی صوری و از طریق تحلیل ویژگیهای صوری متن در زبان مبدأ نمیتوان مستقیماً به تأثیرات ساختاری بر شالودههای جامعه و در ادامه به انتقال بین فرهنگی دست یافت. فرکلاف متن را شامل دوگونه مکمل یکدیگر معرفی مینماید: تحلیل زبانشناختی یا در سطح خرد و تحلیل بینامتنی یا سطح کلان. در این پژوهش بازتولید (ترجمه) ساختارهای گفتمانمدار و دیدگاههای اجتماعی حاکم بر تولید گفتمان چه در متن مبدأ و چه در متنهای ترجمهشده (مقصد) تحلیل، توصیف و تبیین شدهاند. تعدادی ساختار گفتمانمدار زبانشناختی برجسته انتخاب و در تجزیه و تحلیل بهکار گرفته شد. هدف از این تحقیق، ارائه بهترین شیوه برای بررسی و ارزیابی فرآیند ترجمه (نه تنها محصول آن)، در فرآیند برابریابی و سپس گزینش برابری در فرآیند ترجمه با استناد بر تحلیل گفتمان انتقادی است. برای مشخصکردن تفاوت ساختارهای گفتمانمدار متن اصلی داستان خواهران، اثر جیمزجویس را با متون ترجمه شده آن، مقایسه کردیم.
دوره ۱۱، شماره ۳ - ( مرداد و شهریور ۱۳۹۹ )
چکیده
در این مقاله تلاش شده است تا دریابیم در دلالت آرم تجاری کالا برای مخاطب، کدامیک از ویژگیهای آرم تجاری، یعنی خاستگاه (ویژگیهای اصیل) یا تجربۀ مخاطب آن آرم مؤثرتر عمل میکند. هدف پژوهش حاضر، بررسی نشانهشناختی ۱۴ آرم تجاریِ برتر کالای لوکس خودرو از طریق تحلیل دادهها و پرسشنامه است که با تمرکز بر دو اصطلاح خاستگاه آرم تجاری کالای لوکس و تجربۀ مخاطب آن و بر اساس شاخصهای تعریفشده برای هر یک، در چارچوب نشانهشناسی دیداری بارت و نشانه شناسی اجتماعی ونلیوون، به اصول نشانهای حاکم بر آرمهای تجاری مذکور دست مییابیم. یافتههای بهدست آمده نشان میدهد، آنچه در جلب توجه مشتریان خودروی لوکس در ایران اهمیت دارد تجربۀ مخاطب از آرم تجاری است که بهطور ملموسی از نقش خاستگاه و هویت آرم تجاری پیشی گرفته است. بر این اساس، تفاوت معانی درک شده از هر آرم تجاری از سوی مخاطبان، نشان از یکسان نبودن و فرهنگمبنا بودن معانی دریافتی از هر آرم دارد، بهطوری که افراد بر اساس تجربۀ فردی و بینش اجتماعی ـ فرهنگیِ خود معانی ضمنی متفاوتی از یک آرم تجاری یکسان درک میکنند؛ به این معنا که معانی دریافتی از آرمهای تجاری، جهانی و فارغ از فرهنگ مخاطب نیست. این موضوع در اقبال کالاها اثرگذار بوده است و ممکن است نتایج متفاوتی را در تجارت رقم بزند.
دوره ۱۲، شماره ۶ - ( بهمن و اسفند ۱۴۰۰ )
چکیده
شبکههای پیامرسان مجازی و زبان اینترنت همزمان در حال شکلگیری و نیز زایش گونههای کاربردی زبان و زبانهای جدید بهمثابۀ ابزار ارتباطی هستند. هدف از پژوهش حاضر، بررسی تأثیر شبکههای پیامرسان مجازی تلگرام و سروش بر سبک کاربردی متن و نظام نوشتاری نوجوانان پسر ایرانی است. برای انجام این تحقیق، ابتدا ۶۰ دانشآموز ۱۳ الی ۱۵ ساله از دبیرستان سمپاد۱ رشت دورۀ اول متوسطه با روش نمونهگیری غیراحتمالی۲ در دسترس۳ انتخاب شدند. سپس ۸۳۷ پاره گفتار از گفتوگوی اینترنتی مورداستفادۀ آنان که در شبکههای مجازی بهکار رفت، با روش نمونهگیری هدفمند۴ انتخاب شد. به مدت یک ماه رفتارهای کلامی و اجتماعی آنها در قالب متن گفتاری و نوشتاری ضبط و آوانگاری شد. بدین منظور، تحلیل دادهها در دو بخش توصیف و تبیین انجام گرفت، در بخش توصیف دادهها براساس مشخصههای آرای کریستال (۲۰۰۴) در باب گفتمان اینترنتی مورد تحلیل و بررسی قرار گرفت. این پژوهش علاوهبر آرای کریستال در بخش توصیف، به مشخصههای نوینی ازقبیل جایگزینی خط فارسی (فینگلیش)، قرضگیری واژگانی، سبک گفتاری متن، لغزش نوشتاری، طنازی در گفتمان اینترنتی، جابهجایی ارکان جمله، رمزگذاری، و نشانهگذاری که گونۀ اینترنتی زبان فارسی را پدید آوردند دست یافت. برای رسیدن به تبیین نیز تأثیر شبکههای اینترنتی و سبک کاربردی متن نوشتاری، گفتمان اینترنتی نوجوانان با استناد بر اصول چهارگانۀ مشارکت گرایس (۱۹۷۵) سنجش و ارزیابی شد. براساس این سنجش، اصل کمیّت برای بقای اهداف ارتباطی نهتنها معیارهای خود را نقض نمیکند بلکه تنها از آنها عبور میکند. اما در سایر اصول مشارکت هیچ گونه نقضی دیده نمیشود. درنتیجه، دستاوردهای تحقیق حاضر این نکته را آشکار میسازد که فضای مجازی برای بقای توانش ارتباطی، زایش و خلق گونههای مجازی در قالب سبک نشاندار نوشتاری از زبان فارسی را برای اهداف رسانۀ اجتماعی منجر میشود.
دوره ۱۳، شماره ۱ - ( فروردین و اردیبهشت ۱۴۰۱ )
چکیده
با توجه به ضرورت در انتخاب راهبردها و شیوههای کارآمد جهت طراحیهای آموزشی برای کودکان فارسیزبان در یادگیری زبان انگلیسی، در پژوهش کاربردی نظری حاضر، نظریۀ دستور شناختی لنگاکر بهعنوان یک روش خلاق در آموزش زبان انگلیسی مورداستفاده قرار گرفت. هدف از تحقیق حاضر کاربرد خلاق دستور شناختی در آموزش است که سبب سادهسازی، یادگیری بهتر و توانمندی زبانی میشود که برای رسیدن به آن پرسشهای زیر موردتوجه قرار گرفته است: ۱. بعد از گذراندن «دورۀ خلاق شیوۀ یادگیری توصیف کردن واژه در جمله»، افزایش تعداد واژگانی که با استفاده از ویژگی «مشخصبودگی» در بافت متنی معنادار توسط گروههای کنترل و آزمایش به کاربرده شدند، به چه میزان میشود؟ ۲. چگونه میتوان از ویژگی «ترکیبهای همنشینی» جهت آسانسازی آموزش ساخت «واحدهای پیچیده زبانی» درجملهها استفاده کرد؟ در این راستا، بعد از آموزش خلاق به شیوۀ شناختی از بین ۱۶۰ نفر، متن ۴۶ نفر از فارسیزبانان به کمک نرمافزار اس.پی.اس.اس. توصیف کیفی و کمی شدند. درنتیجه با کاربرد دورههای خلاق دستور شناختی لنگاکر، زبانآموزان توانستند با روش صحیح ترکیب و همنشینی واژگان، به ساخت جملات خوشساخت زبانی اقدام کنند. گروه آزمایش بعد از گذراندن دورۀ خلاق شیوۀ یادگیری توصیف کردن واژه در جمله، توانست از تعداد کل واژگان کتاب درسی ۹۸ درصد واژگان را گسترش دهد و در متون خود بگنجاند. گروه کنترل نیز بدون گذراندن دورۀ خلاق توانست ۴۴ درصد از کل واژگان را در متون خود به روش صحیح ترکیب و همنشین کند. از نمودارهای شبهشناختی نیز جهت آسانسازی آموزش استفاده شد.
دوره ۱۳، شماره ۲ - ( خرداد و تیر ۱۴۰۱ )
چکیده
هدف از پژوهش حاضر بررسی جایگاه اسم در زبان فارسی از دیدگاه شناختی ذیل چارچوب نظری دستور شناختی لانگاکر (۲۰۰۸) است. بهمنظور نیل به این هدف، نگارندگان ۱۵۰ اسم بسیط فارسی را بهطور تصادفی از فرهنگ بزرگ سخن (۱۳۸۲) انتخاب کردند. روش تحقیق پژوهش حاضر توصیفی ـ تحلیلی بوده و روش گردآوری دادهها براساس مطالعات کتابخانهای است. نگارندگان پس از بررسی و تحلیل دادههای جمعآوریشدۀ پژوهش، اینگونه نتیجه گرفتهاند که در زبان فارسی بحث قابلشمارش بودن یا غیرقابلشمارش بودن اسم معنای چندانی ندارد و برخلاف دیدگاه شناختی که اسمهای قابلشمارش و اسمهای عام را دو طبقۀ اصلی اسامی میداند، در زبان فارسی اسمهای عام، همان اسمهای قابلشمارشاند و نشانۀ جمع دریافت میکنند و به همراه اسمهای خاص، یک طبقه از انواع اسمها را تشکیل میدهند، همچنین در زبان فارسی نیز همانند دیدگاه شناختی، ضمیر جانشین اسم میشود.
دوره ۱۵، شماره ۶ - ( بهمن و اسفند ۱۴۰۳ )
چکیده
پژوهش حاضر به بررسی زایایی الگوهای سازندۀ اسم مرکب در زبان فارسی با تکیه بر چارچوب نظری زایایی پلاگ (۲۰۰۳) میپردازد. بدین منظور نگارندگان از پیکرهای برگرفته از پایگاه دادگان زبان فارسی، ۱۳۰۰ اسم مرکب استخراج کردند. روش تحقیق پژوهش حاضر توصیفی ـ تحلیلی بوده و روش گردآوری دادهها پیکرهبنیاد است. نگارندگان پس از بررسی و تحلیل دادههای جمعآوریشده از پیکرۀ پژوهش، این گونه نتیجه گرفتند که تنها روش کمی سنجش زایایی فرایندهای واژهسازی که پلاگ (۲۰۰۳) معرفی کرده، شمارش بروندادهای یک فرایند واژهسازی است. همچنین، زایاترین الگوی اسم مرکبساز در میان الگوهای سازندۀ اسم مرکب در زبان فارسی، الگوی (اسم + اسم) است. به علاوه، روشهای مختلف سنجش میزان زایایی الگوهای سازندۀ اسم مرکب، نتایج متفاوتی را از میزان زایایی این الگوها ارائه میدهد. تحلیل دادههای استخراجشده از پیکرۀ پژوهش نشان میدهد که در میان الگوهای سازندۀ اسم مرکب در زبان فارسی، الگوی (اسم + اسم) بیشترین زایایی را دارد و الگوهای (ضمیر + اسم، ضمیر + ستاک فعلی (حال)، اسم + فعل امر و عدد + عدد) با بسامد نوع ۱ واژه، غیرزایاترین الگوی سازندۀ اسم مرکب بوده و از کمترین میزان زایایی برخوردارند.
دوره ۱۵، شماره ۸۳ - ( ۱۰-۱۳۹۷ )
چکیده
چکیده
در این پژوهش، سه غلظت مختلف کنسانتره خرما رقم زاهدی( %۲ ،%۴ و ۶%) در تولید پنیر پروسس فرموله شده به کار گرفته شد. آنالیز بافت (سختی، چسبندگی، مدول جهندگی و شکنندگی) و ارزیابی حسّی (طعم، سختی بافت، رنگ و پذیرش کلی) پنیر پروسس فرموله شده در طی دوره نگه داری( ۴۰،۲۰،۰ و۶۰روز) مورد بررسی قرار گرفت.نتایج آنالیز بافت، حاکی از این بود که سختی و مدول جهندگی با افزایش زمان نگه داری، کاهش یافته اند،در حالی که چسبندگی و شکنندگی در همه نمونه ها روند رو به رشدی را داشته است و فقط میزان مدول جهندگی، تحت تاثیر غلظت کنسانتره خرما نبوده است.بطور کلی نمونه حاوی ۶ درصد کنسانتره خرما، میزان سختی بالاتری را نسبت به سایر تیمارها نشان داد(۸۷,۶۷ در روز ۶۰ ام نگهداری) (۰۵/۰>P).نتایج ارزیابی حسی بیانگر این موضوع بود که نمونه با ۴ درصد کنسانتره خرما، سختی و طعم مطلوب تری نسبت به دیگر نمونه ها نشان داده است و نمونه دیگر با ۲ درصد کنسانتره خرما،بهترین کیفیت رنگ رانسبت به همه تیمارها،در مدت زمان نگه داری داشت.از لحاظ پذیرش کلی نیز، نمونه حاوی ۴ درصد کنسانتره خرما،امتیاز بالاتری رانسبت به دیگر نمونه ها به خود اختصاص داده است.
کلید واژگان: پنیر پروسس فرموله شده، کنسانتره خرما، آنالیز بافت، ارزیابی حسی.
دوره ۱۸، شماره ۱۱۸ - ( آذر ۱۴۰۰ )
چکیده
ﻟﻴﻤﻮ ﺑﺎ ﻧﺎم ﻋﻠﻤﻰ Citrus Lemon ﻳﻜﻰ از ﮔﻴﺎﻫﺎن داروﻳﻰ ﻣﻰﺑﺎﺷﺪ ﻛﻪ ﻋﻤﺪﺗﺎً ﺑﺨﺎﻃﺮ ﺗﺮﻛﻴﺒﺎت آﻟﻜﺎﻟﻮﺋﻴﺪی، ﺧﻮاص ﻣﻐﺬی و آﻧﺘﻰاﻛﺴﻴﺪاﻧﻰ ﻣﻮﺟﻮد در آن ﭘﺮورش داده ﻣﻰﺷﻮد. ﻋﺼﺎره ﭘﻮﺳﺖ ﻟﻴﻤﻮﺗﺮش ﺳﺮﺷﺎر از ﺗﺮﻛﻴﺒﺎت ﺗﻮﻛﻮﻓﺮوﻟﻰ، ﻓﻨﻠﻰ، ﻓﻼوﻧﻮﺋﻴﺪی و وﻳﺘﺎﻣﻴﻦ ث ﻣﻰﺑﺎﺷﺪ و ﻓﻌﺎﻟﻴﺖ آﻧﺘﻰاﻛﺴﻴﺪاﻧﻰ ﻣﻨﺎﺳﺒﻰ را از ﺧﻮد ﻧﺸﺎن ﻣﻰدﻫﺪ. ﻫﺪف از اﻳﻦ ﻣﻄﺎﻟﻌﻪ ﺑﺮرﺳﻰ مقایسهای بین روشهای اﺳﺘﺨﺮاج ﺑﺎ ﺣﻼل، ﻣﺎﻳﻜﺮووﻳﻮ و فراصوت ﺑﺮ ﺧﺼﻮﺻﻴﺎت ﺿﺪاﻛﺴﻴﺪاﻧﻰ ﻋﺼﺎرهی ﭘﻮﺳﺖ ﻟﻴﻤﻮ ﺗﺮش اﺳﺖ. تأﺛﻴﺮ روشﻫﺎی ﻣﺨﺘﻠﻒ اﺳﺘﺨﺮاج غرقابی، ﻣﺎﻳﻜﺮووﻳﻮ و ﻓﺮاﺻﻮت ﺑﺎ اﺳﺘﻔﺎده از ﺣﻼل اتانول:آب (۷۰:۳۰) ﺑﺮ ﻣﻴﺰان اﺳﺘﺨﺮاج ﺗﺮﻛﻴﺒﺎت ﻓﻨﻠﻰ، ﺗﻮﻛﻮﻓﺮوﻟﻰ و ﻓﻌﺎﻟﻴﺖ ضد اﻛﺴﻴﺪاﻧﻰ و ﺑﺮرﺳﻰ ﺑﻰرﻧﮓ ﺷﺪن بتاﻛﺎروﺗﻦ- ﻟﻴﻨﻮﻟﺌﻴﻚ و ﻣﻴﺰان وﻳﺘﺎﻣﻴﻦ ث ﻋﺼﺎره ﭘﻮﺳﺖ ﻟﻴﻤﻮﺗﺮش ﺑﺮای ﺑﻪ دﺳﺖ آوردن ﺑﻬﺘﺮﻳﻦ ﺑﺎزده اﺳﺘﺨﺮاج ﺟﻬﺖ اﺳﺘﻔﺎده ﻣﻨﺎﺳﺐ از ﻋﺼﺎره اﻧﺠﺎم ﺷﺪ و ﻓﻌﺎﻟﻴﺖ ضد اﻛﺴﻴﺪاﻧﻰ و درﺻﺪ ﻣﻬﺎر اﻛﺴﻴﺪاﺳﻴﻮن ﻟﻴﻨﻮﻟﺌﻴﻚ اﺳﻴﺪ ﻋﺼﺎره ﺑﺎ آﻧﺘﻰاﻛﺴﻴﺪان ﺳﻨﺘﺰی BHT ﻣﻘﺎﻳﺴﻪ ﺷﺪ. نتایج ﻣﻄﺎﻟﻌﻪ ﺣﺎﺿﺮ ﻧﺸﺎن داد ﻛﻪ ﻣﻴﺰان ﺗﺮﻛﻴﺒﺎت ﻳﺎد ﺷﺪه ﺗﺤﺖ تأﺛﻴﺮ روشﻫﺎی ﻣﺨﺘﻠﻒ اﺳﺘﺨﺮاج ﺑﻮده بطوری که میزان ترکیبات فنلی (۴۸۰ میلیگرم گالیک اسید بر گرم)، توکوفرول (۱۴۵ میلیگرم بر میلیلیتر) و آسکوربیک اسید (۸۵ میلیگرم بر ۱۰۰ گرم) در روش استخراج با فراصوت بالاترین میزان را به خود اختصاص دادند. همچنین درصد مهارکنندگی رادیکال آزاد DPPH (۹۱ درصد) و درصد بیرنگ شدن بتاکاروتن (۵۸ درصد) در عصاره استخراج شده به روش فراصوت بالاترین درصد بازدارندگی را نشان دادند با اینحال در مقایسه با BHT دارای درصد بازدارندگی کمتری بودند. ﺑﺎ ﺗﻮﺟﻪ ﺑﻪ ﻧﺘﺎﻳﺞ اﻳﻦ ﺗﺤﻘﻴﻖ ﺑﺎ اﺳﺘﻔﺎده از روش ﻓﺮاﺻﻮت ﻣﻰﺗﻮان ﺑﻪ ﻋﺼﺎرههایی دﺳﺖ ﻳﺎﻓﺖ ﻛﻪ از ﻧﻈﺮ ﻓﻌﺎﻟﻴﺖ ضداﻛﺴﻴﺪاﻧﻰ ﺗﻔﺎوت ﭼﺸﻤﮕﻴﺮی ﺑﺎ آﻧﺘﻰاﻛﺴﻴﺪاﻧﻰ BHT ﻧﺪارد.
دوره ۲۳، شماره ۱ - ( ۱۰- )
چکیده
در این تحقیق به بررسی معادلهای انتخابی در دو متن ترجمه شده به زبان فارسی از داستان کوتاه دوبلینی ها اثر جیمز جویس پرداخته می شود. بررسی حاضر به ارزیابی و نقد فرآیند ترجمه و معادل های انتخابی دو متن فارسی متمرکز می شود. همچنین به بررسی متون ترجمه شده که به مثابه محصول این فرآیند هستند نیز پرداختیم. معادل های انتخابیبه واسطه الگوی تحلیل گفتمانی فرکلاف (۲۰۱۱) مورد بررسی قرار گرفتند. الگوی فرکلاف علاوه بر توصیف سطح خرد زبانی در متن به تبیین عوامل فرازبانی از قبیل بافت موقعیتی، بافت اجتماعی- تاریخی و اجتماعی - فرهنگی در سطح کلان نیز در فرآیند ترجمه می پردازد.طبق بررسی های انجام شده درمتن مقصد و متن مبدأ، در این پژوهش نشان داده شده که برای دستیابی معادل (برابر) در سطوح مختلف زبانی می بایست در الگوی ترجمه به مشخصه های گفتمان مدار که به عنوان واحدهای ترجمه در این پژوهش معرفی گردیده اند توجه نماییم. در این تحقیق پس از توصیف، تفسیر و تبیین متون ترجمه شده مشخصه های انتقادی - معنایی که دارای ویژگی های گفتمان مدار هستند به مثابه واحدهای ترجمه معرفی می شود.