نشانهها و آهوی بینشانی: نابرابرنهادگی و سرگشتگی نامها و نشانهها در دو ترجمهی فارسی از نمایشنامهی «سالومه» آسکِر وایلد | ||
| جستارهای زبانی | ||
| Article 6, Volume 16, Issue 2 - Serial Number 86, 1404, Pages 177-211 PDF (736.04 K) | ||
| Document Type: مقالات علمی پژوهشی | ||
| DOI: 10.48311/LRR.16.2.6 | ||
| Author | ||
| عباس مهرپویا* | ||
| استادیار گروه زبانهای خارجی، واحد همدان، دانشگاه آزاد اسلامی، همدان، ایران | ||
| Abstract | ||
| مقالۀ پیشروی، پژوهشی است کارسنجانه که از دیدگاهی نشانهشناختی و با هدف بررسی کاستیهای ترجمهگرا، چیستی و چگونگی الگوی دستکاریهای نشانهشناختی را در دو برگردان فارسی از نمایشنامۀ «سالومه»، نوشتۀ آسکر وایلد، با ترجمۀ عبدالله کوثری (۱۳۸۵) و ابوالحسن تهامی (۸-۱۳۹۶) مورد بررسی قرار داده است. در این راستا، پرسش کانونی پیشنهاده در این پژوهش بررسیِ چیستی و چگونگیِ دستکاریهای نشانهشناختی در دو ترجمۀ فارسی یادشده با نگاه ویژه به چیستیشناسی برخی نامهای ویژه و واژگان کلیدی است. از این روی، روششناسی بهکاررفته در این پژوهش برپایۀ خوانشی کارسنجانه از دو ترجمۀ یادشده، خود بر بنیاد و در همسنجی با بافت ویراست انگلیسی نمایشنامۀ «سالومه» انجام گرفته است. بر این بنیاد، نخستین و روشنترین دستآورد پژوهشی در بررسی پیش روی، به گواهِ نمونههای درکاویده از دو ترجمۀ مورد بررسی، بر رویکرد دو مترجم به بومیسازی و برونگذاری نامهای ویژه و نمادها و نشانههای واژگانی کلیدی و پیرو آن بیگانگیزدایی از بافت بُنکار در ترجمه پرتو افکنده است. یک یافتۀ پژوهشی ارزندۀ دیگر این بررسی این نکته را برجسته مینماید که دستکاریهای انجامگرفته در ساختار نشانهشناسی واژهها و واژهشناسی نامهای ویژۀ این کار ادبی نمایشی، افزون بر دگرشدگی بنمایههای نمایشیبافتاری کلیدی، گسستگی میان بافت ترجمۀ فارسی و فرابافت فرهنگیزبانی کار را در پی داشته است. | ||
| Keywords | ||
| نمایشنامه; نمایش; بافت ادبی; ترجمه; نشانه; نام; نشانهشناسی; دستکاری | ||
| References | ||
|
| ||
|
Statistics Article View: 432 PDF Download: 136 |
||
| Number of Journals | 45 |
| Number of Issues | 2,171 |
| Number of Articles | 24,674 |
| Article View | 24,436,008 |
| PDF Download | 17,551,285 |