تحلیل زبانشناختی مشکلات (نارساییهای) ترجمه در متون بانکی: یک بررسی تطبیقی از دیدگاه زبانشناختی معنیشناسی ساختارگرا و معادلیابی در ترجمه | ||
| جستارهای زبانی | ||
| Article 4, Volume 14, Issue 6 - Serial Number 78, 1402, Pages 105-141 PDF (1.56 M) | ||
| Document Type: مقالات علمی پژوهشی | ||
| DOI: 10.29252/LRR.14.6.4 | ||
| Authors | ||
| محمد نصری1; حیدر نصرت زاده* 2; شهرام مدرس خیابانی3 | ||
| 1دانشجوی دکترای تخصصی زبانشناسی،گروه زبان انگلیسی، واحد تهران جنوب، دانشگاه آزاد اسلامی،تهران، ایران. | ||
| 2استادیار گروه زبان انگلیسی، واحد دماوند، دانشگاه آزاد اسلامی، دماوند، ایران (نویسندهی مسئول). | ||
| 3استادیار گروه آموزش و مترجمی زبان انگلیسی، واحد کرج، دانشگاه آزاد اسلامی، کرج، ایران. | ||
| Abstract | ||
| این پژوهش سعی در تحلیل ترجمههای فارسی متون بانکی در بخش اعتبار اسنادی از بانکداری بینالملل با انتخاب پنج کتاب ترجمهشده با نگاهی زبانشناختی داشته و ازآنجاکه معنیشناسی یکی از اصول اصلی مورد مطالعه در زبانشناسی است و از سوی دیگر نیز انتقال معنا و مفهوم از اصلیترین موضوعات مطرح در ترجمه است، لذا با استفاده از دیدگاه معنیشناسی ساختارگرا و استفاده از نگرشهای تحلیل مؤلفهای، واحدهای همحوزه و روابط مفهومی و از سوی دیگر معادلیابی در ترجمه و با روشی توصیفی ـ تحلیلی و تکیه بر منابع کتابخانهای، برخی معادلیابی(سازی)های موجود در ترجمههای این متون مورد تحلیل قرار گرفتند. یافتههای پژوهش نشان میدهد که بهکارگیری این سه نگرش با مشخص ساختن روابط مفهومی و همچنین تفاوتهای ظریف مؤلفهای در میان واحدهای همحوزه سبب معادلگزینی(سازی)های مناسب و دقیق برای انواع اعتبار اسنادی (با توجه به مؤلفههای با ماهیت قراردادی یا نامهای، اسنادی، ضمانتی و تجاری)؛ انواع سند بیمه (با توجه به مؤلفههای با ماهیت گواهی و سند استدلالی، قراردادنامهای، بدون محدودیت زمانی و مبلغ و اظهارگونه)؛ انواع کارمزدهای بانکی (با توجه به ماهیتهای کارمزد با محاسبۀ درصدی، ارائۀ امکانات و مشاوره، تمامی هزینههای در جریان اجرای یک دستور و مخارج تحمیلی)؛ انواع ارسال )با توجه به مؤلفههای ارسال با استفاده از وسایل غیرالکترونیکی و غیراینترنتی و ارسال با استفاده از آنها)؛ انواع شیوههای پرداخت و حمل (با توجه به مؤلفههای با جدول زمانبندی ازپیشتعیینشده و بدون آن)؛ و انواع دریافت (با توجه به مؤلفههای دریافت در محل شرکت پیک و در محل فرستنده) در ترجمههای این متون میگردند. بهطور کلی این نگرشها با کمک به تشخیص معنا، سبب گزینش (ساخت) معادلهای مناسب و دقیق در ترجمهها و در برخی موارد نیز سبب حفظ زبان فارسی از ورود و تأثیر زبانهای بیگانه در اینگونه از متون میشوند. | ||
| Keywords | ||
| تحلیل مؤلفهای; متون بانکی; معنیشناسی ساختارگرا; دانش ترجمهای; معادلیابی در ترجمه | ||
| References | ||
|
| ||
|
Statistics Article View: 288 PDF Download: 90 |
||
| Number of Journals | 45 |
| Number of Issues | 2,160 |
| Number of Articles | 24,567 |
| Article View | 19,722,946 |
| PDF Download | 15,958,447 |