برهمکنش زبان فارسی و عربی (موردکاوی: مرزبان نامه وراوینی و فاکهه الخلفاء و مفاکهه الظرفاء) | ||
| جستارهای زبانی | ||
| Articles in Press, Accepted Manuscript, Available Online from 13 July 2025 | ||
| Document Type: مقالات علمی پژوهشی | ||
| DOI: 10.48311/lrr.2025.7196 | ||
| Authors | ||
| سید مهدی مسبوق* 1; سولماز غفاری2 | ||
| 1استاد زبان و ادبیات عربی دانشگاه بوعلی سینا | ||
| 2دانش آموخته دکتری زبان و ادبیات عربی دانشگاه بوعلی سینا | ||
| Abstract | ||
| ترجمه یکی از راههایی است که دادوستد میان دو زبان را فراهم میسازد و بهویژه، اگر آثار انتخاب شده از جانب مترجم جزء آثار فاخر و گرانسنگ آن زبان باشد. مرزباننامه سعدالدین وراوینی از جمله همین آثار ارزشمند است که در زبان فارسی از جایگاه ادبی والایی برخوردار است و توسط کاتب ایرانیتبار، شهابالدین احمد بن ابومحمد معروف به ابن عربشاه در سده نهم به زبان عربی ترجمه شده است. هر دو کتاب در قالب زبانی خود تاثیراتی از زبان مقابل گرفته که حاکی از پیوند عمیق میان دو زبان فارسی و عربی است. پژوهش پیشرو به روش توصیفی- تحلیلی و با هدف ارزیابی و تبیین میزان اثرپذیری و بهرهگیری متقابل وراوینی و ابن عربشاه از زبان عربی و فارسی سامان یافته است. برآیند پژوهش نشان داد وراوینی مرزباننامه را به عنوان یک اثر فنی که دارای زبان فاخر ادبی است، مزین به شواهد عربی در محورهای واژگان و ترکیبها، اشعار، آیات و احادیث نموده است و در مقابل، ابنعربشاه نیز در فرآیند ترجمه از شواهد زبان فارسی همچون وامگیری واژگان فارسی، ترکیبها و ترجمه تحتاللفظی امثال بهره برده است. عنصر فرهنگ نیز به عنوان رکن جداناپذیر یک زبان در تقابل با هم در دو زبان فارسی و عربی رسوخ یافته و جزئی از آن زبان شده است که تمام این عناصر نشان از پیوند عمیق و ناگسستنی زبان فارسی و عربی دارد. | ||
| Keywords | ||
| زبان فارسی; زبان عربی; ترجمه; مرزباننامه; فاکههالخلفاء و مفاکههالظرفاء | ||
| References | ||
|
| ||
|
Statistics Article View: 309 |
||
| Number of Journals | 45 |
| Number of Issues | 2,171 |
| Number of Articles | 24,674 |
| Article View | 24,479,438 |
| PDF Download | 17,565,691 |