راهکارهای جبران افت معنی در ترجمه شعر معاصر عربی به فارسی (بررسی موردی ترجمه شفیعی کدکنی) | ||
| جستارهای زبانی | ||
| Article 12, Volume 12, Issue 4 - Serial Number 64, 1400, Pages 373-404 PDF (556.54 K) | ||
| Document Type: مقاله تحقیق | ||
| DOI: 10.29252/LRR.12.4.12 | ||
| Authors | ||
| نرگس خسروی سوادجانی1; رقیه رستم پورملکی* 2 | ||
| 1دانشجوی دکتری زبان و ادبیات عربی، دانشگاه الزهرا، تهران، ایران | ||
| 2دانشیار گروه زبان و ادبیات عربی ،دانشکده ادبیات دانشگاه الزهرا، تهران، ایران | ||
| Abstract | ||
| شعر بهعلت برخورداری از زبان ضمنی، وزن، قافیه و آمیختگی عناصر تشکیلدهنده آن با احساسات شاعرانه از سخن عادی فراتر است و ازهمینرو، ترجمه آن نیز دشوار و گاهی ناشدنی است. دغدغه اصلی مترجم شعر آن است که مشخصههای ویژه متن اصلی را تا حد امکان توضیح دهد و متنی شعری را در زبان مقصد بیافریند که تأثیری مشابه متن اصلی بر خوانندگان ترجمه داشته باشد. ازآنجاکه واژگان و عناصر دو زبان کاملاً معادل هم نیستند، بهناچار در ترجمه شعر، افت معنی رخ میدهد و مترجم باید بهنوعی این افت را جبران کند. این مقاله درصدد است با رویکرد توصیفیتحلیلی به بررسی جایگاههای افت معنی و مکانیسمهای جبران آن در ترجمه شعر معاصر عربی به فارسی بپردازد. به این منظور با بررسی آرای گروهی از صاحبنظران حوزه ترجمه درباره افت معنی در ترجمه و راهکارهای جبران آن، به جایگاههای افت معنی در ترجمه شعر عربی به فارسی، در سطح آوایی، واژگانی، سبکی و فرهنگی میپردازد. برای نمونه ترجمه تعدادی از اشعار معاصر عربی از کتاب شعر معاصر عرب شفیعی کدکنی انتخاب شده است. یافتههای پژوهش حاکی از آن است مترجم که خود، شاعر و ناقد است، در رویارویی با افت معنی در سطح آوایی، واژگانی، سبکی و فرهنگی کوشیده است با استفاده از راهکار جبران، لحن کلی متن اصلی را حفظ کند و در این راستا از جبران در محل و جبران در نوع بهره گرفته است. | ||
| Keywords | ||
| واژههای کلیدی: ترجمه شعر معاصر عربی; افت; جبران; شفیعی کدکنی | ||
| References | ||
|
| ||
|
Statistics Article View: 324 PDF Download: 156 |
||
| Number of Journals | 45 |
| Number of Issues | 2,160 |
| Number of Articles | 24,571 |
| Article View | 19,764,664 |
| PDF Download | 15,980,880 |