ملاحظات انتخاب صدا و صداپیشه در دوبلۀفارسی فیلم و سریال خارجی | ||
| جستارهای زبانی | ||
| Article 4, Volume 12, Issue 4 - Serial Number 64, 1400, Pages 105-133 PDF (446.77 K) | ||
| Document Type: مقالات علمی پژوهشی | ||
| DOI: 10.29252/LRR.12.4.4 | ||
| Authors | ||
| سیما ایمانی1; مسعود خوشسلیقه* 2 | ||
| 1کارشناس ارشد مطالعات ترجمه، گروه زبان انگلیسی، دانشگاه فردوسی، مشهد، ایران | ||
| 2استاد مطالعات ترجمه، گروه زبان انگلیسی، دانشگاه فردوسی، مشهد، ایران | ||
| Abstract | ||
| در ایران، دوبله متداولترین روش برای عرضه محصولات دیداری ـ شنیداری خارجی به مخاطبان تلویزیون و سینماست. همچنین، سامانههای اینترنتی متعدد اشتراک و همرسانی فیلم و سریالهای خارجی با ارائۀ نسخۀ دوبلهشدۀ غیر رسمی این محصولات، مخاطبان بسیاری را با خود همراه ساختهاند. بنابراین، با توجه به خیل عظیم مخاطبان دوبله ضرورت پژوهشهای بومی مرتبط با دوبله بیش از پیش برجسته میشود. هدف پژوهش اکتشافی حاضر بررسی ملاحظات و معیارهای انتخاب صدا و صداپیشه در دوبلۀ فیلم و سریالهای خارجی در ایران است. بر این اساس، نظرات هفت دوبلور و مدیر دوبلاژ حرفهای، طی برگزاری چند مصاحبۀ حضوری با ایشان، به صورت کیفی جمعآوری و با استفاده از شیوۀ نظریه دادهبنیاد تحلیل شد. درنهایت یافتهها به چهار دسته عمده انتخاب دوبلور براساس شخصیتپردازی کاراکتر، ویژگیهای هنرپیشه، نوع نقش و صلاحدید مدیر دوبلاژ تقسیم شد. همچنین، راهکارهای عملی مدیران دوبلاژ در مواجه با لهجه شامل حذف لهجه، تغییر در دستور زبان، استفاده از واژگان متفاوت، زیرنویس و درنهایت استفاده از زبان ساختگی بود. | ||
| Keywords | ||
| ترجمه دیداریشنیداری; دوبلۀ فارسی; صدا; صداپیشه; مدیر دوبلاژ; فیلم و سریال خارجی | ||
| References | ||
|
| ||
|
Statistics Article View: 344 PDF Download: 208 |
||
| Number of Journals | 45 |
| Number of Issues | 2,160 |
| Number of Articles | 24,571 |
| Article View | 19,764,660 |
| PDF Download | 15,980,880 |