میزان کارآمدی رهیافتهای لفور در ترجمۀ شعر بین زبان عربی و فارسی | ||
| جستارهای زبانی | ||
| Article 6, Volume 9, Issue 4 - Serial Number 46, 1397, Pages 137-156 PDF (263.55 K) | ||
| Authors | ||
| علی بشیری* 1; اویس محمدی2 | ||
| 1استادیار گروه ادبیات عربی دانشگاه کاشان، کاشان، ایران. | ||
| 2استادیار گروه ادبیات فارسی دانشگاه گنبد کاووس، گلستان | ||
| Abstract | ||
| ترجمۀ شعر یکی از دشوارترین و پیچیدهترین انواع ترجمه است. آندره لفور ازجمله پژوهشگرانی است که برای ترجمۀ شعر الگویی ارائه داده است که دربرگیرندۀ هفت رهیافت است: 1. واجی یا آوایی، 2. تحتاللفظی، 3. موزون، 4. شعر به نثر، 5. مقفا، 6. شعر سپید، و 7. تعبیر. این رهیافتها با نظر به ترجمه در زبانهای غربی، بهویژه انگلیسی، مطرح شده است. نگارندگان این مقاله بر آنند تا با معرفی این رهیافتها و پیادهسازی آن بر روی ترجمۀ رباعیهای خیام به فارسی و ترجمۀ شعر «عن انسان» محمود درویش از عربی به فارسی، میزان کارآمدی آن را در دو زبان عربی و فارسی بسنجند. اصلیترین دستاوردهای این پژوهش بهسبب واژههایی با ریشۀ یکسان، واژگان و عروض مشابه، رهیافت واجی، تحتاللفظی، موزون، منثور، مقفا و تعبیر تا حد زیادی قابل تطبیق است؛ اما بهسبب تفاوت فرمهای شعریای که زمینۀ رهیافتهای لفور است با فرم شعرهای فارسی و عربی، رهیافتهای لفور در جاهایی همخوان با شعر فارسی و عربی نیست؛ چنانچه در شعر فارسی در کنار قافیه گاهی ردیف هم میآید و رهیافت ششم بهسبب نبود شعر سپید در زبان فارسی و عربی منتفی است. | ||
| Keywords | ||
| واژههای کلیدی: ترجمۀ شعر; لفور; رهیافتهای ترجمۀ شعر; ترجمه از زبان عربی به فارسی و بالعکس | ||
| References | ||
|
| ||
|
Statistics Article View: 275 PDF Download: 131 |
||
| Number of Journals | 45 |
| Number of Issues | 2,171 |
| Number of Articles | 24,674 |
| Article View | 24,431,291 |
| PDF Download | 17,549,883 |