نگاهی به مشکلات دانشجویان رشته مترجمی زبان فرانسه دانشگاههای ایران | ||
| جستارهای زبانی | ||
| Article 8, Volume 8, Issue 2, 1396, Pages 171-195 PDF (453.5 K) | ||
| Authors | ||
| نسیم تاج بخش1; رویا لطافتی* 2; ناهید جلیلی مرند3 | ||
| 1دانشجوی دکتری زبان فرانسه، دانشگاه تربیت مدرس، تهران، ایران | ||
| 2دانشیار زبان فرانسه، دانشگاه تربیت مدرس، تهران، ایران | ||
| 3دانشیار آموزش زبان فرانسه دانشگاه الزهرا (س)، تهران، ایران | ||
| Abstract | ||
| آموزش ترجمه حرفهای، نوعی فرآیند آموزشی است که بر پایه یادگیری صورت میپذیرد و در آن دانشجوی مترجمی نقشی محوری و پویا ایفا میکند. طبق تعریف فیولا از چهارچوب آموزشی ترجمه حرفهای، دانشجوی مترجمی بهعنوان اولین و مهمترین عنصر تشکیلدهنده چهارچوب، با توجه به دانش ازپیشآموخته، انگیزهها و نیازهایش به محتواهای آموزشی گوناگون معرفی میشود. براساس مدلی که کِرالی طبق رویکرد «سازاگرایی اجتماعی» توصیه میکند، رفع این نیازها مستلزم استقلال و مسئولیتپذیری دانشجوی مترجمی در فرآیند یادگیری ترجمه است. در پژوهش حاضر دانشجویان کارشناسی مترجمی فرانسه را از طریق پرسشنامهای که براساس نیازهای آموزشی آنها تدوین شده، مورد پرسش قرار دادهایم تا با بهچالشکشیدن جایگاه، نقش و مشارکت آنها در تحصیل مهارتهای لازم برای ترجمه، نقاط ضعف و علل ناکامیشان را در تبدیل شدن به یک مترجم توانمند شناسایی کنیم. نتایج پژوهش حاکی از عدم استقلال، مشارکت فعال و مسئولیتپذیری دانشجویان این رشته در فرآیند یادگیری ترجمه است که با رویکرد سازاگرایی اجتماعی سازگار نیست. براساس این رویکرد، آموزش ترجمه از طریق منابع واقعی، با هدف آشنا کردن دانشجو با ملزومات دنیای حرفهای ترجمه و نیز تأکید بر کار گروهی برای تقویت انگیزه و استقلال دانشجو نسبت به مدرس، از راهکارهایی است که در کنار اصلاح برنامه درسی و سیستم پذیرش دانشجو در این رشته توصیه میشود. | ||
| Keywords | ||
| واژگان کلیدی: فرآیند آموزش ترجمه; چهارچوب آموزشی; ترجمه حرفهای; رویکرد سازاگرایی اجتماعی; نیازهای آموزشی; دانشجو مترجمی فرانسه | ||
| References | ||
|
| ||
|
Statistics Article View: 314 PDF Download: 105 |
||
| Number of Journals | 45 |
| Number of Issues | 2,171 |
| Number of Articles | 24,674 |
| Article View | 24,436,001 |
| PDF Download | 17,551,283 |