استعاره و فرهنگ: رویکردی شناختی به دو ترجمه رباعیات خیام | ||
| جستارهای زبانی | ||
| Article 10, Volume 5, Issue 4, 1393, Pages 197-218 PDF (278.71 K) | ||
| Authors | ||
| رحمان ویسی حصار* 1; منوچهر توانگر2 | ||
| 1دانشجوی دکتری زبانشناسی، دانشگاه اصفهان، اصفهان، ایران | ||
| 2دانشیار زبانشناسی، دانشگاه اصفهان، اصفهان، ایران | ||
| Abstract | ||
| پدیده استعاره و ویژگی های فرهنگی آن یکی از مشکلات اساسی فراروی نظریات ترجمه است. ترجمهپذیری استعاره همیشه نسبتی معکوس با فرهنگ داشته است. هدف این پژوهش بررسی رابطه استعاره و الگوهای فرهنگی در فرایند ترجمه استعاره است. در این راستا سه رباعی خیام را انتخاب کردیم و ترجمههای انگلیسی و کردی آنها را بررسی کردیم. نتایج پژوهش نشان میدهد که مترجمان بیشتر در ترجمه استعارههای وابسته به الگوهای فرهنگی مشترک موفق بودهاند و استعارههای وابسته به الگوهای غیر مشترک در متون مقصد بازآفرینی نشدهاند؛ به همین دلیل میتوانیم شرایط انطباق یکسان و متفاوت در مدل ترجمة مندلبلیت را بهترتیب مرتبط با الگوهای مشترک و غیر مشترک فرهنگی بدانیم. | ||
| Keywords | ||
| واژگان کلیدی: استعاره; ترجمه; فرهنگ; خیام; انگلیسی; کردی | ||
|
Statistics Article View: 264 PDF Download: 112 |
||
| Number of Journals | 45 |
| Number of Issues | 2,171 |
| Number of Articles | 24,674 |
| Article View | 24,465,844 |
| PDF Download | 17,561,658 |