بررسی سبکشناسی تطبیقی غزل «حالا چرا؟» از شهریار و ترجمه عربی آن از عبدالناصر الحمد در پرتو نظریه بوزیمان | ||
| پژوهش های ادبیات تطبیقی | ||
| Article 6, Volume 12, Issue 4 - Serial Number 42, 1403, Pages 133-162 PDF (891.4 K) | ||
| Document Type: پژوهشی اصیل | ||
| Author | ||
| محمدحسن امرائی* | ||
| دانشیار گروه زبان و ادبیات عربی دانشگاه ولایت، ایرانشهر، ایران | ||
| Abstract | ||
| یکی از مهم ترین مسائلی که در ترجمه تخصصی آثار ادبی مطرح می شود، حفظ سبک و ژانر متن اصلی قبل از ترجمه آن است. سبک یا سبک بیان به عنوان مهمترین ویژگی نوشتار بستگی به هدف نویسنده دارد؛ زیرا نویسنده از ساختارهای گرامری متفاوت و واژگان مختلف برای ایجاد جلوه های خاص مورد نظر خود استفاده می کند. در نظر گرفتن سبک متن زبان مبدأ در ترجمه یکی از وظایف مترجم است؛ زیرا عدم اهتمام به چنین گزینه ای، سبک متن زبان مبدأ را قربانی می کند. یکی از نکات مهم در ترجمه آثار ادبی، میزان ادبی بودن متن ترجمه شده نسبت به متن اصلی است. در سبک شناسی آماری با مطالعه شکل و محتوای متن اثر می توان به سطح ادبی متون دست یافت. بوزیمان، زبان شناس آلمانی، معادله ای برای بررسی سطح کیفی متون ادبی ارائه کرد. در این مقاله سعی شده است با روش توصیفی - تحلیلی، سطح کیفی ادبیت غزل «حالا چرا؟» از شهریار و ترجمه عربی آن به شعر، به قلم عبدالناصر الحمد، مورد ارزیابی قرار گیرد. | ||
| Keywords | ||
| سبک شناسی تطبیقی; حالا چرا؟; شهریار; الآن؟; عبد الناصر الحمد; معادله بوزیمان | ||
| References | ||
|
| ||
|
Statistics Article View: 207 PDF Download: 162 |
||
| Number of Journals | 45 |
| Number of Issues | 2,171 |
| Number of Articles | 24,674 |
| Article View | 24,436,304 |
| PDF Download | 17,551,375 |