بررسی ترجمهی نمایشنامهی بیرون پشت در اثر وولفگانک بورشرت از منظر نظریهی اسکوپوس و بر بستر چالش انتقال عناصر فرهنگی برای اجرا به روی صحنه | ||
| پژوهش های ادبیات تطبیقی | ||
| Article 5, Volume 12, Issue 1 - Serial Number 39, 1403, Pages 133-159 PDF (1.01 M) | ||
| Document Type: پژوهشی اصیل | ||
| Authors | ||
| محمد حسین حدادی1; علیرضا حاجیحیدری* 2 | ||
| 1دانشیار گروه زبان آلمانی دانشکده زبانها و ادبیات خارجی دانشگاه تهران | ||
| 2کارشناسی ارشد مترجمی زبان آلمانی | ||
| Abstract | ||
| یکی از چالشهای بزرگ ترجمهی متون ادبی، عناصر فرهنگی موجود در این متون میباشد و این مهم به ویژه در ترجمهی ادبیات نمایشی به دلیل کاربرد نمایشنامه، یعنی اجرا بر روی صحنه چشمگیر است. یکی از رویکردهایی که در ترجمه با مدنظر قرار دادن هدف ترجمه و کارکرد متن در زبان مقصد، برای فهم مخاطب از ترجمهی متون نمایشی جایگاهی خاص قائل است، نظریهی اسکوپوس میباشد. این جستار در صدد است که بر بستر تقسیمبندی عناصر فرهنگی به دو دستهی "عناصر فرهنگی ملموس" و "عناصر فرهنگی غیر ملموس" توسط نیومارک و چیارو، مهمترین عناصر فرهنگی موجود در نمایشنامهی بیرون پشت در را استخراج کرده و بر طبق آنها، عملکرد مترجم این نمایشنامه را در صورت اجرای آن به روی صحنه از منظر نظریهی اسکوپوس مورد ارزیابی قرار دهد. نتیجه حاصل از این پژوهش نشان میدهد که ترجمه گلشیری اگرچه در اجراهای تئاتری مورد استفاده بوده ولی انتقال عناصر فرهنگی ملموس توسط وی، در راستای هدف نمایشنامه که اجرا باشد، نیست. | ||
| Keywords | ||
| ترجمه; نظریهی اسکوپوس; کارکرد; فرهنگ; عناصر فرهنگی | ||
| References | ||
|
| ||
|
Statistics Article View: 181 PDF Download: 104 |
||
| Number of Journals | 45 |
| Number of Issues | 2,171 |
| Number of Articles | 24,674 |
| Article View | 24,431,597 |
| PDF Download | 17,550,011 |