بازنمایی وام واژه ها در ترجمه متون ادبی: بررسی موردی رمان عطر سنبل، عطر کاج | ||
| پژوهش های ادبیات تطبیقی | ||
| Article 2, Volume 7, Issue 1 - Serial Number 19, 1398, Pages 23-44 PDF (996.72 K) | ||
| Authors | ||
| بدری السادات سیدجلالی* 1; آزیتا عباسی2 | ||
| 1گروه زبان شناسی/دانشگاه الزهرا | ||
| 2گروه زبان شناسی دانشگاه الزهرا (س) | ||
| Abstract | ||
| ظهور وامواژهها از نخستین تبعات برخورد دو جامعه زبانی است. در سالهای اخیر، پژوهشهای فراوانی در باب ماهیت و کاربرد وامواژهها در چارچوب مطالعات جامعهشناختی زبان صورت گرفته است. گاه استفاده پرتکرار و آگاهانه از وامواژهها در متون ادبی بازتاب سبک و نیت نویسنده است که باید در فرآیند ترجمه و شیوه انتقال وامواژهها به متن ترجمه لحاظ شود. پژوهش حاضر بر آن است تا، بر مبنای روشی تحلیلی-توصیفی، ضمن ذکر اهمیت وامواژهها در متون ادبی و نحوه بازنمایی آنها در ترجمه این متون، به بررسی موردی ترجمه رمان امریکایی عطر سنبل، عطر کاج نوشته فیروزه جزایری دوما بپردازد. به این منظور، تعداد 148 وامواژه از این رمان استخراج شده و شیوه ترجمه آنها به فارسی، با در نظر گرفتن سه متغیرِ زبان وامدهنده، حوزههای معناییِ وامواژهها و راهکارهای ترجمه، مورد مطالعه قرار گرفت. دادههای پژوهش نشان میدهند که دو راهکار معادلگزینی و تعریف در اولویت انتخابهای مترجم قرار گرفتهاند و این امر اغلب به کمرنگشدن نقش فرهنگی وامواژهها و نادیدهگرفتن نیت نویسنده متن مبدأ از انتخاب واژههای غیرانگلیسی منجر شده است. | ||
| Keywords | ||
| وامواژه; راهکارهای ترجمه; حوزههای معنایی; زبان وامدهنده; عطر سنبل عطر کاج | ||
| References | ||
|
| ||
|
Statistics Article View: 147 PDF Download: 85 |
||
| Number of Journals | 45 |
| Number of Issues | 2,171 |
| Number of Articles | 24,674 |
| Article View | 24,451,825 |
| PDF Download | 17,556,863 |