از چهارچوب ترجمه کتاب مقدس تا تحلیل قرآنی: بسطهای واژگانی و نحوی نایدا و تیبر در سه ترجمه فارسی سوره قیامت | ||
| جستارهای ثقلین | ||
| Article 13, Volume 11, Issue 20, 1404, Pages 304-323 PDF (549.67 K) | ||
| DOI: 10.48311/QHTS/qhts.2025.23960 | ||
| Authors | ||
| آمنه یاری* 1; بهاره لطفالهی2 | ||
| 1استادیار گروه زبان انگلیسی، دانشگاه بینالمللی امام رضا (ع) | ||
| 2استادیار گروه زبان و ادبیات انگلیسی، دانشگاه اراک | ||
| Abstract | ||
| ترجمه قرآن، به دلیل ساختارها و ویژگیهای زبانی منحصربهفرد، همواره چالشهایی را در حفظ همزمان معنا و فرم ایجاد کرده است. زبان بلاغی، پیچیدگیهای مفهومی و مفاهیم دینی عمیق قرآن، انتقال دقیق پیام و حفظ ویژگیهای ساختاری آن را برای مترجمان دشوار ساخته است. نایدا و تیبر، در چارچوب نظریه خود درباره ترجمه کتاب مقدس، دو نوع بسط را بهعنوان تعدیلهای ترجمه معرفی کردهاند: بسط واژگانی و بسط نحوی. این پژوهش، با استفاده از این چارچوب و روش توصیفی-تحلیلی، این بسطها را در سه ترجمه فارسی سوره قیامت (فولادوند، انصاریان و الهی قمشهای) بررسی نموده است. انتخاب این سوره به دلیل ساختارهای زبانی پیچیده، محتوای معادشناختی عمیق و چالشهای خاص ترجمه آن صورت گرفته است. نتایج جستار حاضر نشان داد که مترجمان قرآن از الگوی بسط معرفیشده بهره بردهاند، اما میزان و نحوه استفاده از آن متفاوت است. در بسطهای واژگانی، بیشتر به معادلسازی توصیفی و ساختاربندی مجدد معنایی روی آوردند و در بسطهای نحوی، که سهم بیشتری در ترجمهها داشتهاند، تفاوتهای قابل توجهی در استفاده از بسط «شناسایی مفعول و فعل با معنای انتزاعی» در ترجمهها مشاهده شد. قمشهای با رویکردی آزاد، بیشترین و فولادوند با رویکردی محتاطانه، کمترین میزان بسط را به کار گرفتهاند و انصاریان رویکردی میانه را نشان داد. استفاده گسترده از بسط «ساختاربندی مجدد معنایی» را میتوان به دانش مترجمان از تفاسیر و منابع اسلامی نسبت داد. | ||
| Keywords | ||
| ترجمه قرآن; نایدا و تیبر; بسط واژگانی; بسط نحوی; سوره قیامت | ||
| References | ||
|
| ||
|
Statistics Article View: 147 PDF Download: 96 |
||
| Number of Journals | 45 |
| Number of Issues | 2,171 |
| Number of Articles | 24,674 |
| Article View | 24,460,549 |
| PDF Download | 17,559,782 |