ارزیابی ترجمه انگلیسی واژگان چندمعنایی در قرآن؛ مطالعه موردی ریشه « ن-ق-م » | ||
| جستارهای ثقلین | ||
| Article 12, Volume 11, Issue 20, 1404, Pages 267-303 PDF (731.22 K) | ||
| DOI: 10.48311/QHTS/qhts.2025.23959 | ||
| Authors | ||
| سید کامل عسکری1; محسن نورایی* 2; محمد مهدی شاهمرادی فریدونی2 | ||
| 1دانشجوی دکتری علوم قرآن و حدیث، دانشگاه مازندران | ||
| 2دانشیار گروه علوم قرآن و حدیث، دانشگاه مازندران | ||
| Abstract | ||
ترجمه واژگان چندمعنایی یکی از چالشهای اصلی در انتقال مفاهیم قرآنی به زبانهای دیگر است. از جمله این واژگان، ریشه «نقم» و مشتقات آن است که در سیاقهای مختلف معانی متنوعی به خود میگیرد. سؤال اصلی این پژوهش آن است که مترجمان انگلیسی قرآن تا چه اندازه توانستهاند ریشه «نقم» را با توجه به سیاق آیات بهدرستی ترجمه کنند؟ روش این پژوهش، توصیفی-تحلیلی با تکیه بر معناشناسی توصیفی و چارچوب مطالعات ترجمه پیکرهمحور (Corpus-based DTS) است. چارچوب نظری تحقیق نیز شامل دو سطح تحلیلی است: در لایه نخست با تحلیل معناشناسی واژگان و سیاق آیات، معانی ریشه «نقم» استخراج شده و در لایه دوم با ارزیابی ترجمههای سه مترجم (ایروینگ، احمد، بختیار)، تطابق ترجمه با سیاق بررسی گردیده است. یافتهها نشان میدهد که ترجمه واژههای چندمعنایی بدون تحلیل بافت و سیاق منجر به خطای معنایی میشود. ترجمههایی که از واژههایی مانند "revenge" استفاده کردهاند، به دلیل بار معنایی منفی، با مفهوم ربوبی ناسازگار بودهاند، درحالیکه ترجمههایی که از "avenge" یا "requite" استفاده کردهاند، انطباق بیشتری با سبک و معنای قرآنی دارند. در نهایت، این نتیجه حاصل شد که برای بهبود ترجمههای قرآنی، بهویژه در واژگان چندمعنایی، باید از ترکیبی از رویکرد تفسیری، تحلیل سیاق و مطالعات ترجمهای بهره گرفت. | ||
| Keywords | ||
| چندمعنایی; ترجمههای انگلیسی; نقم; انتقام; سیاق | ||
| References | ||
|
| ||
|
Statistics Article View: 170 PDF Download: 82 |
||
| Number of Journals | 45 |
| Number of Issues | 2,171 |
| Number of Articles | 24,674 |
| Article View | 24,460,550 |
| PDF Download | 17,559,782 |