نقدی بر ترجمۀ اشعار عربی کتاب شرح مشکلات تاریخ جهانگشای جوینی از احمد خاتمی | ||
| پژوهشهای ادبی | ||
| Article 3, Volume 17, Issue 67, 1399, Pages 57-82 PDF (756.22 K) | ||
| Document Type: پژوهشی اصیل | ||
| Authors | ||
| غلام عباس زضایی هفتادری* ; سیامک سعادتی | ||
| دانشگاه تهران | ||
| Abstract | ||
| تاریخ جهانگشای جوینی نزدیک چهارصد بیت عربی دارد و احمد خاتمی تمام آنها را در کتاب شرح مشکلات تاریخ جهانگشای جوینی ترجمه کرده است. ترجمۀ او از این ابیات در موارد بسیاری، نارسا، ناقص و گاهی نیز کاملاً اشتباه است. در این مقاله، این اشتباهات به چهار گروهِ اشکالات نحوی، اشکالات صرفی، نارسایی و ابهام، و اشکالات لغوی تقسیم، و با روش تحلیلی و توصیفی ابیاتی نقد و بررسی شده است که ذیل هر گروه قرار میگیرد. تلاش شده است با مراجعه به دیوان شاعران و کتابهای مرجع و فرهنگهای فارسی و عربی مشخص شود چگونه در هر کدام از این موارد، مترجم به خطا رفته و سرچشمۀ این خطا چه بوده است. خطاهای نحوی و صرفی مترجم اغلب حاصل عدم تشخیص نقش نحوی واژگان و عبارات، عدم تشخیص زمان، ریشه و صیغۀ افعال بوده و نارساییها و ابهام او ناشی از عدم مراجعه به دیوان شاعر، کتابهای مرجع و فرهنگهای معتبر است. هر بیت عربی از منبع اصلی آن در دیوان شاعرش یا از کتابهای مرجع نقل شده و ترجمۀ احمد خاتمی از آن آمده، و پس از نقد و بررسی ترجمۀ او و نشاندادن خطاها و اشکالاتش، ترجمۀ پیشنهادی از بیت ارائه شده است. کوشش شده است ترجمۀ پیشنهادی از این لغزشها عاری باشد و رساتر و دقیقتر. | ||
| Keywords | ||
| ترجمه اشعار عربی تاریخ جهانگشای جوینی; تصحیح ترجمه اشعار عربی جهانگشا | ||
| References | ||
|
| ||
|
Statistics Article View: 202 PDF Download: 117 |
||
| Number of Journals | 45 |
| Number of Issues | 2,171 |
| Number of Articles | 24,674 |
| Article View | 24,436,201 |
| PDF Download | 17,551,337 |