واکاوی ترجمه انگلیسی کنایات نهجالبلاغه؛ تحلیل موردیـموضوعی نفرین و نکوهش | ||
| جستارهای ثقلین | ||
| Article 11, Volume 10, Issue 19, 1402, Pages 270-310 PDF (948.44 K) | ||
| Document Type: پژوهشی اصیل | ||
| Authors | ||
| امیره نیک نام پیرزاده1; انسیه عسگری* 2; لیلا نیک نسب3 | ||
| 1دانش آموخته دانشگاه حضرت معصومه(س)ُ قم، ایران. | ||
| 2استادیار گروه علوم قرآن و حدیث، دانشگاه حضرت معصومه(س)، قم، ایران. | ||
| 3عضو هیأت علمی دانشگاه حضرت معصومه(س)، قم، ایران. | ||
| Abstract | ||
| کنایه یکی از صنایع ادبی مهم و مؤثر در زیبایی آفرینی و بلاغت کلام محسوب میگردد. وجود کنایات متعدد در نهجالبلاغه افزون بر منظر زیباشناسانه آن، به جهت فهم درست مقصود سخن پیشوای معصوم مسلمانان، اهمیت دارد و این اهمیت، آنگاه که کنایات پا به عرصه ترجمه مینهند، دوچندان میشود. هدف تحقیق حاضر، واکاوی ترجمه کنایات نفرین و نکوهش در ترجمههای انگلیسی نهجالبلاغه (سیدعلیرضا، عسکریجعفری، فروتن/مرعشی) با روش توصیفی و تحلیلی است. یافتههای این پژوهش چنین است: هیچیک از کنایات به روش ترجمه کنایی، معادلیابی نشدهاند؛ فروتن/مرعشی و عسکریجعفری بیشتر از ترجمه معنایی و سیدعلیرضا بیشتر از ترجمه تحتاللفظی بهره گرفتهاند؛ ترجمه تلفیقی نیز کمتر از دو روش قبل ولی کم و بیش مورد توجه هر سه مترجم قرار گرفته است؛ برخی کنایات در ترجمه عسکریجعفری اصلاً ترجمه نشدهاند. نتیجه تحقیق نشان میدهد معادلیابی کنایات نهجالبلاغه برای زبان مقصد هم دشوار است و هم به شیوه واحد ممکن نیست. بهترین شیوه عملی ترجمه، معنایی یا تلفیقی است ولی در موارد دشوار، به جای خودداری از ترجمه، روش تحتاللفظی را باید به کار بست. | ||
| Keywords | ||
| نهجالبلاغه; ترجمه انگلیسی; کنایه; نفرین و نکوهش; سیدعلیرضا; عسکریجعفری; فروتن/مرعشی | ||
| References | ||
|
| ||
|
Statistics Article View: 265 PDF Download: 123 |
||
| Number of Journals | 45 |
| Number of Issues | 2,171 |
| Number of Articles | 24,674 |
| Article View | 24,431,583 |
| PDF Download | 17,550,002 |