فارسی زدگی در ترجمه های قرآن کریم؛ مطالعه موردی واژگان تفاوت، حاجه، إهلاک، إمداد و صاحب | ||
| جستارهای ثقلین | ||
| Article 4, Volume 10, Issue 19, 1402, Pages 86-113 PDF (1.26 M) | ||
| Document Type: پژوهشی اصیل | ||
| Authors | ||
| سجاد محمدفام* 1; سید هادی میرمحمودی2 | ||
| 1استادیار علوم قرآن و حدیث دانشگاه شهید مدنی آذربایجان | ||
| 2مربی گروه معارف اسلامی دانشگاه شهیدمدنی آذربایجان | ||
| Abstract | ||
بسیاری از واژههای عربی پس از ورود به زبان فارسی، با حفظ آوا و نوشتار دچار نقل معنا شده و کاملاً معنای دیگری بر آنها غالب شده است، به گونهای که در زبان فارسی، یا معنایی که مراد قرآن است، اصلاً از آن فهمیده نمی شود، یا معنایی منسوخ است و از تبادر برخوردار نیست. این واژگان میتوانند زمینهساز سوء تفاهمهای بسیاری شوند، بدین صورت که ممکن است در برگردان چنین واژگانی، معنای فارسی این واژهها به صورت ناخودآگاه به ذهن برخی از مترجمان متبادر شده و آنها را از معنای عربی باز دارد. از این لغزش میتوان به فارسی زدگی تعبیر کرد. در این پژوهش با استفاده از منابع معتبر لغت زبانهای فارسی و عربی با رویکرد توصیفی و انتقادی، تفاوت معنایی واژگان _" تفاوت، حاجه، إهلاک، إمداد و صاحب/اصحاب" _ در زبان عربی با زبان فارسی عربی تبیین شده و سپس عملکرد 41 مترجم فارسی قرآن کریم مورد بررسی قرار گرفته است. یافتههای پژوهش بیانگر این نتیجه است که آسیب فارسی زدگی، رواج گستردهای در بین مترجمان فارسی زبان دارد به گونهای که هیچ مترجمی را نمیتوان معرفی کرد که اشتباه کمتری در این زمینه داشته باشد. | ||
| Keywords | ||
| وام واژه; نقد ترجمه قرآن; تغییر معنایی; فارسی زدگی | ||
| References | ||
|
| ||
|
Statistics Article View: 242 PDF Download: 132 |
||
| Number of Journals | 45 |
| Number of Issues | 2,171 |
| Number of Articles | 24,674 |
| Article View | 24,431,589 |
| PDF Download | 17,550,008 |