بررسی گونههای تأثیرپذیری طاهره صفارزاده در ترجمه قرآن کریم از زبان واسطه (سطح واژگان و نحو) | ||
| جستارهای ثقلین | ||
| Article 11, Volume 8, Issue 16, 1400, Pages 288-315 PDF (681.88 K) | ||
| Document Type: مقالات علمی پژوهشی | ||
| Authors | ||
| اویس محمدی* 1; عبدالباسط عرب یوسف آبادی2; محمد مهدی طاهری3 | ||
| 1عضو هیات علمی دانشگاه گنبد کاووس | ||
| 2دانشگاه زابل | ||
| 3دانشگاه تهران | ||
| Abstract | ||
| متن قرآن کریم در عین اینکه روشن و فهمشدنی است، معناهای ظریف بسیاری دارد و با نحوی بلیغ و ایجازی بینظیر نگاشته شدهاست. طبق این توصیف، در ترجمه قرآن لازم است، هم سادگی متن، برگردان شود و هم ظرایف معنایی و بلاغی و نحوی آن مورد توجه قرار گیرد. ترجمه طاهره صفارزاده از قرآن کریم، با زبانی روشن و همهفهم نوشته شدهاست؛ اما در جاهایی، دلالتهای معنایی واژگان و نحوِ متن، با دقت و ایجاز برگردان نشدهاست. نگارندگان مقاله حاضر با بررسی ترجمه فارسی قرآن کریم از طاهره صفارزاده و مقایسه آن با واژگان و ساختارهای نحوی متن عربی دریافتند که بخشهایی از این ترجمه، از متن عربی فاصله دارد و متأثر از ترجمه انگلیسی قرآن است. برای تحقق این هدف، متن چهار جزء آخر ترجمه طاهره صفارزاده، با قرآن کریم و ترجمه انگلیسی قرآن از عبدالله یوسف علی مطابقت داده و گونههای تأثیرپذیری صفارزاده از ترجمه انگلیسی استخراج و تحلیل شد. با بررسیهای دقیق، این نتیجه به دست آمد که در ترجمه صفارزاده تغییراتی نظیر نادستوریبودن، افزودههای زبانی، تغییر دلالت، برابرنهادهای نامناسب و برابرنهادهای توصیفی صورت گرفته که تحتتأثیر ترجمه انگلیسی بوده است. | ||
| Keywords | ||
| قرآن کریم; طاهره صفارزاده; ترجمه باواسطه; نادستوریبودن; افزودههای زبانی; برابرنهاد | ||
| References | ||
|
| ||
|
Statistics Article View: 290 PDF Download: 49 |
||
| Number of Journals | 45 |
| Number of Issues | 2,171 |
| Number of Articles | 24,674 |
| Article View | 24,435,972 |
| PDF Download | 17,551,270 |