واکاوی معنا و ترجمه مفاهیم مقاومتسازِ قرآن کریم (مطالعه موردی: واژگان «رکون»، «انبذ»، «اشداء» و «غلظت») | ||
| جستارهای ثقلین | ||
| Article 5, Volume 8, Issue 16, 1400, Pages 128-155 PDF (760.45 K) | ||
| Document Type: مقالات علمی پژوهشی | ||
| Authors | ||
| محسن فریادرس1; علی حاجی خانی* 1; ابوالفضل شکوری2; محمدصادق یوسفیمقدم3 | ||
| 1دانشگاه تربیت مدرس | ||
| 2دانشیار گروه علوم سیاسی دانشگاه تربیت مدرس تهران | ||
| 3پژوهشگاه علوم و فرهنگ اسلامی قم | ||
| Abstract | ||
| در منطق قرآن کریم، یگانه راهبرد مؤمنان در مواجهه با دشمنان، «مقاومت» ذکرشده که دارای ابعاد مختلفی است. آراء لغویان، مفسران و حتی ترجمه مترجمان دربارهی برخی ازاینگونهها (مشخصاً «لا ترکنوا الی» در آیه 113 سوره هود، «انبذ الی» در آیه 58 سوره انفال، «اشداء» در آیه 29 سوره فتح و «غلظه» در آیه 123 سوره برائت) مختلف و متعدد است. مقاله حاضر درصدد است با روش توصیفی-تحلیلی در ارزیابی دادهها، ابتدا مفهوم این واژگان را بر اساس آراء لغویان و مفسران احصاء نموده، سپس با تحلیل و واکاوی، معنایی جامع و دقیق از آنها ارائه دهد. درنهایت بر اساس دستاورد حاصل شده، ترجمههای فارسی معاصر (مشخصاً انصاریان، فولادوند، مکارم، مشکینی، صفوی، رضائی، معزی، مصباحزاده، خرمشاهی، حدادعادل و یزدی) نیز ارزیابی شود. نتایج جستار حاضر حاکی از آن است که برای فهم معنای دقیق این واژگانِ راهبردی، توجه به قرینه سیاق و همراهی آنها با دیگر واژگان، مهمترین نقش را ایفا میکند؛ امری که برخی از لغویان، مفسران و مترجمان نسبت بدان بیتوجه بودهاند. درهرحال، مشکینی و صفوی در انتقال معانی درست این واژگان از باقی مترجمان مناسبتر عمل نمودهاند. | ||
| Keywords | ||
| ترجمه قرآن; مقاومت; رکون; غلظت; شدت; نبذ | ||
| References | ||
|
| ||
|
Statistics Article View: 237 PDF Download: 45 |
||
| Number of Journals | 45 |
| Number of Issues | 2,171 |
| Number of Articles | 24,674 |
| Article View | 24,435,985 |
| PDF Download | 17,551,275 |