واکاوی ترجمه گرمارودی از نامه امام علی (ع) به مالک اشتر بر پایه راهکارهای هفتگانه وینه و داربلنه | ||
| جستارهای ثقلین | ||
| Article 1, Volume 5, Issue 9, 1397, Pages 1-23 PDF (1.08 M) | ||
| Document Type: مقالات علمی پژوهشی | ||
| Authors | ||
| احسان اسماعیلی طاهری1; سید رضا میراحمدی1; مقصود بخشش* 2 | ||
| 1استادیار گروه زبان و ادبیات عربی، دانشگاه سمنان | ||
| 2دانشجوی دکتری زبان و ادبیات عربی دانشگاه سمنان | ||
| Abstract | ||
| ژان پل وینه و ژان داربلنه از ایدهپردازان مشهور نقد ترجمه در کتاب خود، "سبک شناسی تطبیقی فرانسوی و انگلیسی: یک روش برای ترجمه" (1995)، روشها و معیارهای هفتگانهای را برای ترجمه معرفی میکنند که هر مترجمی خواه ناخواه از آنها استفاده میکند و بهرهگیری مترجم از هریک از این روشها و بررسی میزان این بهرهگیری، روش ترجمه مترجم اعم از ترجمه مستقیم و غیرمستقیم را آشکار میسازد. این پژوهش در دو بعد نظری و تطبیقی، ابتدا به شرح مؤلفههای وینه و داربلنه پرداخته و سپس با روشی توصیفی- تحلیلی نمونههایی از ترجمه موسوی گرمارودی از نامه امام علی (ع) به مالک اشتر (1394) در نهجالبلاغه را بر پایه روشهای هفتگانه مذکور، مورد بررسی و نقد قرار میدهد تا ارزیابی مثبت و دقیقی از کیفیت و روش ترجمه مترجم ارائه دهد. نتیجه نشان میدهد که گرمارودی از بین روشهای هفتگانه وینه و داربلنه کمتر از رویههای مستقیم که عبارت از؛ قرضگیری، گرتهبرداری و تحتاللفظی است، بهره برده که این موضوع با توجه به مقوله سرهنویسی و زبان آرکائی گرمارودی در ترجمه، قابل توجیه است؛ کما اینکه چهار تکنیک بعدی که مربوط به روش غیرمستقیم است در ترجمه بیشتر بهکار گرفته شده است و این روش به افزایش خوانایی و سلاست ترجمه او کمک کرده است. | ||
| Keywords | ||
| نهجالبلاغه; گرمارودی; وینه وداربلنه; ترجمه مستقیم; ترجمه غیر مستقیم | ||
| References | ||
|
| ||
|
Statistics Article View: 206 PDF Download: 67 |
||
| Number of Journals | 45 |
| Number of Issues | 2,171 |
| Number of Articles | 24,674 |
| Article View | 24,431,367 |
| PDF Download | 17,549,910 |