چالشهای ترجمه در باهمآییهای قرآنی (بررسی موردی: ترکیبهای وصفی و اضافی) | ||
| جستارهای ثقلین | ||
| Article 3, Volume 3, Issue 5, 1395, Pages 1-25 PDF (881.65 K) | ||
| Authors | ||
| محمد امیری فر* 1; کبری روشنفکر1; خلیل پروینی1; عالیه کرد زعفرانلو2 | ||
| 1دانشگاه تربیت مدرس | ||
| 2دانشگاه تربیت مدرس، گروه زبانشناسی | ||
| Abstract | ||
| باهمآیی ، کاربرد معمول دو یا چند واژه در کنار هم، با بسامد بالا و به گونهای است که نتوان آن را تصادفی دانست. این پدیده زبانی در دوران معاصر، نظر بسیاری از ترجمهپژوهان را به خود جلب کرده و آنها را بر آن داشته است به رصد ترجمه باهمآییها در متون مختلف بپردازند. پژوهش حاضر با روشی توصیفی و تحلیلی، نخست به استخراج 55 باهمآیی وصفی و اضافی در قرآن و ترجمه آن در ده ترجمه معاصر قرآن کریم پرداخته و سپس به نقد و تحلیل این ترجمهها همت گماشته است. نتایج تحقیق نشان میدهد عدم توجه مترجمان قرآن به این پدیده به عنوان یک واحد ترجمه، در موارد بسیاری، ترجمههایی مختلف از یک باهمآیی یکسان قرآنی به دنبال داشته است و از طرفی مترجمان از باهمآییهای مختلف قرآنی، ترجمههایی یکسان ارائه دادهاند. در پایان، راهحلهایی برای این چالشها پیشنهاد شده است مترجمان از پیش معادلهایی برای ترکیبات همآیند قرآنی تعیین نموده و بر اساس آن، در سراسر ترجمه، یکسانسازی شود. | ||
| Keywords | ||
| باهمآیی; ترجمه قرآن; ترکیبهای وصفی; ترکیبهای اضافی | ||
|
Statistics Article View: 229 PDF Download: 132 |
||
| Number of Journals | 45 |
| Number of Issues | 2,171 |
| Number of Articles | 24,672 |
| Article View | 24,384,222 |
| PDF Download | 17,531,392 |