نقدی بر ترجمه فارسی قرآنکریم حدّادعادل از منظر ترجمه مفهومی | ||
| جستارهای ثقلین | ||
| Article 1, Volume 2, Issue 4, 1394, Pages 1-32 PDF (1.31 M) | ||
| Authors | ||
| محمدحسن امرایی* 1; یحیی معروف2 | ||
| 1دانشگاه رازی | ||
| 2دانشگاه رازی کرمانشاه | ||
| Abstract | ||
| پس از ترجمه قرآنکریم، نقد و بررسی روشهای ترجمه نیز، محور توجه ترجمهپردازان، بهویژه در نیم قرن اخیر قرار گرفت. این اهتمام جدی به روشهای مختلف ترجمه، حاکی از نگرش مثبت زبانشناسان و ترجمهپژوهان برای رسیدن به ترجمهای کامل، وفادار و مطلوب است. غلامعلی حدّادعادل، از جمله مترجمان قرآن است که نوع ترجمه خود را «مفهوم به مفهوم» خوانده است؛ امّا با تأمل در ساختار و محتوای این ترجمه، چنین دریافت میشود که وی، نه تنها به متن اصلی مقیّد و متعهّد است، بلکه به زبان مقصد و ساختارهاى آن نیز، تا سر حد امکان، توجّه داشته است. هدف این مقاله، ارائه شواهد و نمونههایی برجسته در نقد نظریه مفهومی ایشان است تا نشان دهد که این ترجمه، علاوه بر رویه معنایی مفهومی، در بسیاری موارد، ترجمهای تحتاللفظی، وفادار و امین است. از مهمترین نتایج این مقاله این است که ترجمه یاد شده، علاوه بر اعتماد به نثر فاخر فارسی و سلاست آن، حسب اعتقاد مترجم به روش ترجمه مفهومی، غالباً با ساختارها و مختصات زبان مبدأ (قرآن) نیز معادل و مطابق است. در این ترجمه شاخصهای بسیاری یافت میشود که خلاف روش مفهومی است. | ||
| Keywords | ||
| قرآنکریم; ترجمه غلامعلی حدّادعادل; ترجمه وفادار; ترجمه مفهومی; نقد | ||
| References | ||
|
| ||
|
Statistics Article View: 228 PDF Download: 121 |
||
| Number of Journals | 45 |
| Number of Issues | 2,171 |
| Number of Articles | 24,674 |
| Article View | 24,394,617 |
| PDF Download | 17,534,973 |