« ترجمه معنا شناختی عناصر فعلی- اسمی در قرآن » | ||
| جستارهای ثقلین | ||
| Article 1, Volume 1, Issue 2, 1393, Pages 1-24 PDF (233.32 K) | ||
| Authors | ||
| رضا امانی* 1; شیدا کریمی2; سیده زهره صالحی2 | ||
| 1استادیار دانشگاه علوم ومعارف قرآن کریم کرمانشاه | ||
| 2دانشکده علوم قرآنی کرمانشاه | ||
| Abstract | ||
| ر زبانعربی کلمه از اسم، فعل و حرف تشکیل میشود. وهرکدام از این عناصر در جایگاه خود معنای خاصی را به ذهن متبادر میکند. در قرآن کریم که در اوج فصاحت و بلاغت است، به دقیق ترین شکل از این عناصر مدد گرفته شده است. از آن جا که واژگان وحی به طور دقیق و کامل، مفاهیم و معانی مورد نظر را منتقل میکنند لذا ترجمه آیات نیز باید در نهایت دقت و ظرافت انجام شود. گروهای فعلی اساساً علاوه بر معنا بر عنصر زمان نیز دلالتی دارند، حال آنکه گروه های اسمی مقید به تخته بند زمان نیستند بلکه در گستره زمان ( گذشته، حال و آینده) جاری اند. در این میان برگردان عناصر فعلی قرآن در ترجمه های فارسی به جهت برابری های دو زبان مناقشهای در پی ندارد و آنچه محل تأمل و بررسی است معادل گذاری عناصر اسمی است که غالباً در ترجمه های قرآن نادیده انگاشته شده و به عناصر فعلی برگردانده شده است. چنین مواجههای از سوی مترجمان نهایتاً موجب عدم تعادل میان معادلهای ذکر شده با ما به ازای آن در متن اصلی گشته است. در این نوشتار تعدادی از ترجمههای آیات قرآن کریم که در آن از عناصر اسمی-فعلی استفاده شده، مورد بررسی قرار گرفته و معادل دقیق عنصر اسمی- فعلی برای آن برگزیده شده است. این پژوهش به روش توصیفی- تحلیلی نگاشته شده است. | ||
| Keywords | ||
| ترجمه قرآن; اسم; فعل; ترجمه; مترجم; معناشناسی | ||
| References | ||
|
| ||
|
Statistics Article View: 281 PDF Download: 115 |
||
| Number of Journals | 45 |
| Number of Issues | 2,171 |
| Number of Articles | 24,674 |
| Article View | 24,451,818 |
| PDF Download | 17,556,860 |