«بازسازی مختصات واژگانیِ سبکساز در ترجمه متن حدیث به فارسی» | ||
| جستارهای ثقلین | ||
| Article 5, Volume 1, Issue 1, 1393, Pages 85-114 PDF (249.87 K) | ||
| Authors | ||
| جلال مرامی1; حسام حاج مومن* 2 | ||
| 1عضو هیئت علمی دانشگاه علامه ٠٩١٢٥٢١٠٩٩٧ | ||
| 2دانشگاه علامه | ||
| Abstract | ||
| سبکشناسیِ زبانی از رویکردهای نوین زبانشناسانه در بررسی متون است که شیوه بیان متمایز در هر متن را تحلیل میکند و هدف و تأثیر آن را بررسی میکند. در این دانش فرض است که هر متن مختصات زبانی متمایزی دارد که از سویی به آن فردیت میبخشد و از سوی دیگر آن را به دیگر متون پیوند میدهد. از دیدگاه سبکشناسانه، متون بنا به مختصات همگرایی که دارند در دستههای قابل تشخیصی، یعنی در چارچوب گونههای متون، کنار هم مینشینند و با نوعی خطچین از یکدیگر متمایز میشوند. از آنجا که ترجمه نوشتاری نیز پدیده متن را در دستور کار خود دارد و عملا متنی را از یک زبان به زبان دیگر منتقل میکند، از دیدگاه سبکشناسی میتوان ترجمه را بازسازیِ مختصات زبانی متن مبدأ در قالب عناصر زبان مقصد بهطور نسبی دانست. بر مبنای رویکرد سبکشناسیِ لایهای که مختصات متن را در پنج لایه آوایی، واژگانی، نحوی، معنایی و کاربردی مطالعه میکند، در مقاله پیش رو بر لایه واژگانیِ متن حدیث، بهعنوان بخشی از گونه متن دینی، تمرکز میشود و پنج محور از مختصات واژگانیِ سبکساز در متن حدیث به دست داده میشود. سپس نحوه بازسازی این پنج محور در زبان فارسی بررسی میگردد و چالشها و راهکارهایی که این فرآیند پیش رو دارد مطالعه میشود. در این مطالعه، نمونههایی از احادیث کتاب بحار الانوار بهعنوان شاهد بحث تحلیل | ||
| Keywords | ||
| سبکشناسی لایهای; لایه واژگانی; ترجمه; بینامتنیت; بحار الانوار | ||
| References | ||
|
| ||
|
Statistics Article View: 198 PDF Download: 61 |
||
| Number of Journals | 45 |
| Number of Issues | 2,171 |
| Number of Articles | 24,674 |
| Article View | 24,431,603 |
| PDF Download | 17,550,012 |