زیبایی شناسی صور خیال و آرایه های ادبی در ترجمه نهج البلاغه (مطالعه موردی: ترجمه سید جعفر شهیدی) | ||
| جستارهای ثقلین | ||
| Article 1, Volume 1, Issue 1, 1393, Pages 1-22 PDF (180.04 K) | ||
| Authors | ||
| مسعود باوان پوری* 1; رضوان لرستانی2; فاطمه اسدی3 | ||
| 1باشگاه پژوهشگران جوان دانشگاه آزاد اسلامی - واحد اسلام آبادغرب | ||
| 2پیام نور | ||
| 3دانشگاه آزاد اسلامی واحد علوم و تحقیقات تهران- ایران | ||
| Abstract | ||
| نهج البلاغه، سخنان و کلمات گهربار امام علی(ع)، سرشار از بلاغت و فصاحت میباشد. این کتاب ارزشمند توسط مترجمان توانمند و ادیبی به زبان فارسی ترجمه شده است؛ یکی از این مترجمین، دکتر سید جعفر شهیدی، استاد توانای ادبیات فارسی، است که در ترجمهی خویش با دقت و هنر خاصی متن عربی را ترجمه نموده و سعی نموده ضمن رعایت و پایبندی به متن با آوردن اصطلاحات و معادل های فارسی خواننده را در درک درست معنی یاری نماید.. نویسندگان این پژوهش، با استفاده از روش توصیفی – اسنادی و با بررسی 114 خطبهی ابتدایی این ترجمه - به تبرک به تعداد سورههای قرآن کریم – نمونههایی از آرایههای لفظی و معنوی و نیز صور خیال به کار گرفته شده در ترجمه را بیان نموده و توانمندی این استاد بزرگ را برای خوانندگان به تصویر کشیدهاند. علامه شهیدی با دقت و وسواس خاصی صور خیال موجود در نهج البلاغه را برای خوانندگان ترجمه نموده و هنر خود را در این زمینه به رخ کشیده است. دکتر شهیدی بیشترین استفاده را از تشبیه بلیغ و استعاره مکنیه داشته است. استاد شهیدی با هنرمندی و ظرافت خاص و با بهره گیری از تشبیهات و استعاره و کنایه مقبول و مفهوم عام، توانایی بالای خود را در ترجمهی این کتاب گرانسنگ نمایان ساخته است. ایشان از آرایههای ادبی فراوانی مانند: سجع، مراعاتنظیر، تضاد، و... بهره گرفته است.. شاید بتوان گفت که تنها آرایهی لفظی که ایشان بدان پرداخته است، سجع است که بارزترین ویژگی این ترجمه میباشد. | ||
| Keywords | ||
| نهج البلاغه; دکتر شهیدی; ترجمه; آرایههای لفظی; آرایههای معنوی | ||
| References | ||
|
| ||
|
Statistics Article View: 240 PDF Download: 97 |
||
| Number of Journals | 45 |
| Number of Issues | 2,171 |
| Number of Articles | 24,674 |
| Article View | 24,431,413 |
| PDF Download | 17,549,925 |