نقد ترجمه عربی سمک عیّار براساس نظریه نایدا | ||
| مطالعات تطبیقی فارسی و عربی | ||
| Article 1, Volume 4, Issue 6, 1398, Pages 9-33 PDF (639.35 K) | ||
| Document Type: پژوهشی اصیل (کامل) | ||
| Authors | ||
| آرزو پورپزدانپناه کرمانی* ; وصال میمندی | ||
| دانشگاه یزد | ||
| Abstract | ||
| در این مقاله، «اسطوره ماه بری» ترجمه عربی داستان «سمک عیّار» با روش توصیفیـ تحلیلی و با تکیه بر نظریه «نایدا» مورد نقد و ارزیابی قرار گرفته است. مطابق با تعریف نایدا از ترجمه، مبنی بر یافتن نزدیکترین معادل طبیعی زبان مبدأ در زبان مقصد و تقسیمبندی ترجمهها بهترجمه صوری و پویا، نمیتوان «اسطوره ماه بری» را ترجمهای صوری دانست. بروز اشتباهاتی در معادلیابی واژهها، حذف و افزایش متن، تغییر کلمات و سبک و ساختار متن اصلی حاکی است که مترجم در مواردی از ترجمه داستان سمک عیّار بهمتن مبدأ وفادار نبوده و چندان دقیق عمل نکرده است؛ از اینرو با تسامح باید آن را در زمره ترجمههای پویا قرارداد. | ||
| Keywords | ||
| ترجمه سمک عیّار; اسطوره ماه بری; نقد ترجمه داستانهای فارسی; فتحی الریس | ||
| References | ||
|
| ||
|
Statistics Article View: 113 PDF Download: 81 |
||
| Number of Journals | 45 |
| Number of Issues | 2,171 |
| Number of Articles | 24,674 |
| Article View | 24,431,524 |
| PDF Download | 17,549,974 |