نقد و بررسی ترجمۀ اسامی خاص به فارسی در ادبیات فانتزی | ||
| نقد ادبی | ||
| Article 6, Volume 15, Issue 59, 1401, Pages 193-219 PDF (503.96 K) | ||
| Document Type: پژوهشی کیفی | ||
| Authors | ||
| حامد شانکی* 1; ثمر احتشامی2 | ||
| 1دانشگاه خاتم | ||
| 2دانشگاه علامه طباطبائی | ||
| Abstract | ||
| اسامی خاص در ادبیات نقشهای مختلفی ایفا میکنند. این نقش در ادبیات فانتزی که معمولاً دارای جهان ثانویۀ مخصوص به خود است پررنگتر است و این اسامی در این جهان خیالی نقشهای متنوعی پیدا میکنند. نقد و بررسی چگونگی ترجمۀ این اسامی، افق تازهای برای مترجمان فراهم میآورد. در همین راستا، پژوهش حاضر با هدف نقد ترجمۀ فارسی اسامی خاص در پنج رمان شاخص ژانر فانتزی طراحی شد. پژوهشگران ابتدا اسامی خاص را در متون رمانها شناسایی و نقشهای ثانویه این اسامی را مطابق مدل گیبکا (2018) مشخص کردند. سپس با بررسی ترجمه فارسی اسامی خاص، به بررسی و نقد راهکارهای ترجمهای پرداختند و در نهایت مشخص شد که برخلاف نگاه غالب، عدم ترجمۀ اسامی خاص در متون ادبی، همواره بهترین راهکار ترجمهای نیست و با مد نظر قرار دادن نقشهای ثانویه اسامی خاص، مترجم میتواند راهکارهای ترجمهای دیگر را جایگزین کند. پس از بررسی دادههای پژوهشی مشخص شد که راهکار ترجمه هرگز موجب ازبین رفتن نقش معنایی نشد، درحالیکه راهکار عدم ترجمه در مواردی موجب شد که این نقش در متن مقصد از بین برود. از طرفی عدم ترجمه هرگز موجب از بین رفتن نقش بومیسازی نشد. درنتیجه انتخاب راهکار ترجمه با توجه به نقشهای ثانویه اسامی خاص، سبب حفظ این نقشها در متن مقصد خواهد شد. | ||
| Keywords | ||
| نقد ترجمه; اسامی خاص; ژانر فانتزی; نقش ثانویه | ||
| References | ||
|
| ||
|
Statistics Article View: 451 PDF Download: 175 |
||
| Number of Journals | 45 |
| Number of Issues | 2,171 |
| Number of Articles | 24,674 |
| Article View | 24,436,948 |
| PDF Download | 17,551,608 |