The linguistic and cultural barriers and the proportions of liberty and constraint while translating sacred texts | ||
| The International Journal of Humanities | ||
| Article 2, Volume 23, Issue 2, 2016, Pages 17-27 PDF (166.16 K) | ||
| Authors | ||
| Parivash Safa* 1; Rouhollah Rahmatlan1; Saman |Mohammadi2 | ||
| 1Associate professor in French Education Department at Tarbiat Modares university. | ||
| 2M.A. graduated in French translation at Tarbiat Modares university | ||
| Abstract | ||
| The present paper is an attempt to reveal the typical difficulties to which are confronted translators of every sacred text. So, the authors of this research paper try to precise the meaning-form relations which arise from a corpus of the eighteen final surahs of the holy Quran. For this purpose, two translations of the holy book (those of Jacques Berque and Hamidullah), the most attested and credible, have been chosen and studied in this research to determine the tendencies which deform the source text while translating and which leads to different outputs. By this way, the present work will show the impact of the moderation to find out the right way between the fidelity to the form and the loyalty to the meaning. | ||
| Keywords | ||
| Translation; fidelity; Transparency; Form; meaning; Translation of the Holy Quran | ||
|
Statistics Article View: 106 PDF Download: 84 |
||
| Number of Journals | 45 |
| Number of Issues | 2,171 |
| Number of Articles | 24,672 |
| Article View | 24,384,441 |
| PDF Download | 17,531,570 |